Edgara Alana Po stāstu tulkojumu salīdzinošā analīze
Author
Erta, Evita
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Treilona, Maija
Date
2008Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā darbā tiek pētīta tulkošanas teorija, respektīvi, ekspresīvo tekstu tulkošana,
ņemot vērā tādus tulkošanas teorijas aspektus, kā ekvivalents jeb līdzvērtīgs
tulkojums un tulkošanas metodes. Teorētiskās nostādnes tiek izmantotas ietekmīgā un
izcilā amerikāņu rakstnieka Edgara Alana Po stāstu tulkojumu salīdzinošā analīzē.
Vairāki latviešu tulkotāji ir tulkojuši Edgara Alana Po darbus, piemēram, I.
Aumale, H. Lapiņa, A. Nikoļukins un I. Beķere. Tomēr, šajā darbā ir iekļauta tādu
tulkotāju, kā Vizmas Belševicas un Andreja Johansona stāstu tulkojumu salīdzinošā
analīze, jo tieši abi šie tulkotāji ir tulkojuši tādus stāstus, kā „Nodevīgā sirds”,
„Melnais kaķis”, „Svērtenis un aka”, „Ovālais portrets”, „Muca Amontiljado vīna” un
„Sarkanās Nāves maska”, kuri ir veiksmīgi piemēri tam, cik būtiski ir radīt
ekvivalentu jeb līdzvērtīgu tulkojumu, lai radītu tādu pašu atmosfēru un efektu, kas
tiek atainots šajos stāstos.
Šajā darbā tiek pētīts, ar kādu tulkošanas metožu palīdzību ir iespējams radīt
ekvivalentu tulkojumu, kas saglabā tādu pašu funkciju un estētiskās vērtības, kādas ir
bijušas oriģinālajā darbā.
Atslēgas vārdi:
Tulkošana
Ekspresīvie teksti
Ekvivalents tulkojums
Tulkošanas metodes The present paper deals with the research of the translation theory, to be more precise,
investigation of the translation of expressive texts from the point of view of such
aspects as an equivalent translation and methods of translation. The theoretical
guidelines are used in the comparative analysis of the translations of the short stories
of such influential and prominent American writer as Edgar Allan Poe.
Edgar Allan Poe’s stories have been translated by many Latvian translators, for
instance, I. Aumale, H. Lapiņa, A. Nikoļukins and I. Beķere. However, the present
paper offers a comparative analysis of the translations of the short stories by such
translators as Vizma Belševica and Andrejs Johansons because both of them have
translated the stories “The Tell-tale Heart”, “The Black Cat”, “The Pit and the
Pendulum”, “The Oval Portrait”, “The Cask of Amontillado” and “The Masque of the
Red Death” providing material for proving how essential it is to create an equivalent
translation in order to retain the same effect and atmosphere that are depicted in these
short stories.
The present paper examines translation methods helping to reach an equivalent
translation that maintains the same functions and aesthetic values of the source text.
Key words:
Translation
Expressive texts
Equivalent translation
Methods of translation