Reāliju atveide Hertas Milleres romāna „Elpas šūpoles” tulkojumā
Author
Soveiko, Agnese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darba tēma ir „Reāliju atveide Hertas Milleres romāna „Elpas šūpoles” tulkojumā”.
Diplomdarba mērķis ir izveidot pārskatu par galvenajiem reāliju veidiem un salīdzināt to atveidi oriģināltekstā ar latviešu valodas tulkojumu. Pētījuma objekts ir romāns „Elpas šūpoles” un tā latviskais tulkojums. Pētījuma priekšmets ir reāliju atveide šajā tulkojumā. Diplomdarbā tika pētītas teorētiskās atziņas un meklētas atbildes uz jautājumu par reāliju atveidi, kā arī aplūkota to nozīme literārajos tekstos. Šo kulturpecifisko fenomenu tulkošana ir liels izaicinājums jebkuram tulkotājam, tāpēc ir svarīgi zināt atbilstošas metodes, paņēmienus un to pielietojumu, lai kvalitatīvi atspoguļotu reālijas, nezaudējot to īpašo nozīmi un lomu literārajā darbā.
Maģistra darbs sastāv no četrām nodaļām. Darba pirmajā nodaļā tiek apskatītas dažādas atziņas par literāro tekstu tulkošanu. Otrajā nodaļā aplūkotas reālijas, to klasifikācija un tulkošanas paņēmieni. Trešā nodaļa veltīta romānam „Elpas šūpoles“. Šīs nodaļas praktiskā daļa sniedz ieskatu par romānā izmantotajiem mākslinieciskās izteiksmes līdzekļiem, kā arī tiek klasificētas reālijas, ņemot vērā to pārstāvēto jomu. Darba ceturtajā nodaļā lielākā uzmanība veltīta romānā izmantoto reāliju tulkošanas paņēmienu analīzei.
Pētījuma rezultātā secināts, ka reālijām romānā ierādīta svarīga un neatņemama loma, jo tās raksturo piederību konkrētai vietai un konkrētas romānā attēlotās nacionālās, vietējās un vēsturiskās lietas un parādības.
Izpētot reāliju atveidi, pamatoti var teikt, ka tulkotāja savā darbā izmantojusi vispiemērotākās tulkošanas stratēģijas un paņēmienus, lai pēc iespējas atbilstošāk un saprotamāk atveidotu romānā sastopamās reālijas. The theme of the master paper is ”Reproduction of realia in the translation of Herta Muller’s novel „Breath- swing”” (in the UK known as „Everything I Possess I Carry With Me” ).
The aim of the diploma paper is to establish an overview of the main types of realia and compare their reproduction in the original text with the translation in Latvian. The study object is the novel “Breath-swing” and its Latvian translation. The subject is the reproduction of realia in the translation. In the master paper has been studied theoretical interferences and looked for the answer regarding to the reproduction of realia and their meaning in literary texts. The translation of these cultural-specific phenomenons is a big challenge for any translator. It is important to know the appropriate translation methods and their application for the qualitative reflection of realia, without losing their specific meaning and the role in the literary work.
The master paper consists of four main parts. The first part deals with various interferences about translation of literary texts. The second part gives an overview about realia, their classification and translation techniques. The third part is devoted to the novel "Breath-swing". The practical part of this section is about the used literarary techniques and about the classification of realia, taking into account the represented disciplines. The fourth chapter focuses on the analysis of used translation methods for the reproduction of realia.
As the result of the research it was concluded that realia play in the novel an important and integral role, because they represent the membership of a particular location and in the novel described national, local and historical things and phenomena.
On the basis of the research may reasonably be said that during the translation the translator made the most appropriate translation strategies and tehniques in order to appropriately and comprehensively reproduce encountered realia of the novel.