• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulkojuma poētika : Annas Ahmatovas lirika Amandas Aizpurietes atdzejā

Thumbnail
Открыть
306-21937-Leite-Apine_Ilze_il08195.pdf (483.1Kb)
Автор
Leite-Apine, Ilze
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Daija, Pauls
Дата
2012
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Tulkojumzinātnē galvenie problēmjautājumi saistīti ar tulkojuma un oriģināla ekvivalenci un autorību. Divu kultūru neizbēgamās atšķirības dēļ absolūti ekvivalents tulkojums nav iespējams. Aprakstošās tulkojuma studijas ir viens no tulkošanas studiju veidiem šo jautājuma pētīšanā. Annas Ahmatovas dzejas tulkojumus latviešu valodā vairāk kā divdesmit gadu garumā veikusi dzejniece Amanda Aizpuriete. Darbā pētītā atdzejas izlases „Melnais gredzens” (sastādījusi tulkotāja) kompozīcija, kā arī tulkotajos tekstos izmantoto lingvistisko un māksliniecisko paņēmienu kopums liecina par Aizpurietes konceptuālu Ahmatovas dzejas lasījumu un no oriģināla suverēnu atdzejas poētiku. Atslēgas vārdi – Anna Ahmatova, Amanda Aizpuriete, aprakstošās tulkojuma studijas, poētikas lingvistiskā analīze, atdzeja.
 
The key issues of translating studies are related to equivalence of translation and source text as well as the authorship of the translation. Because of the unavoidable differences between two cultures absolutely equivalent translation is not possible. Descriptive translation studies are one of the ways to search answers to these questions. Anna Akhmatova’s poetry translations in Latvian are done by the poet Amanda Aizpuriete. The set of linguistic and artistic techniques used by Aizpuriete to translate lyrics that were published in the selection „Black Ring” and that was studied in this work shows a conceptual way of reading Akhmatovas poems and that poetics of this translated lyrics are sovereign from the original. Keywords: Anna Akhmatova, Amanda Aizpuriete, descriptive translation studies, linguistic analysis of poetry, translated lyrics.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26044
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV