Kultūras aspekti recepšu tulkošanā
Autor
Lāma, Agnese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Datum
2012Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Šis bakalaura darbs ir veltīts recepšu un restorānu ēdienkaršu, kurās atrodami specifiski kultūru ēdieni, un tajos izmantoto tulkošanas metožu pētīšanai.
Pētījuma mērķis ir noteikt, kādas metodes tiek pielietotas specifisku ēdienu nosaukumu tulkošanai restorānu ēdienkartēs un receptēs, kā arī izpētīt recepšu strukturālo elementu – nosaukuma, receptes metodes un sastāvdaļu saraksta - tulkošanas principus, norādīt uz iespējamām tulkošanas kļūdām un secināt, kura no darbā minētajām metodēm restorānu ēdienkartēs un recepšu nosaukumu tulkošanā tikusi pielietota visbiežāk.
Pieejamā literatūra, kas atbilst pētījuma tematam – par kulturālo tulkošanu, tulkošanas metodēm, iepriekšējiem pētījumiem par restorāniem un ēdienkartēm, to tipiem, vēsturisko attīstību un konvencijām - tika analizēta darba teorētiskajā daļā.
Praktiskajā daļā tika izpētīti restorānu ēdienkaršu un recepšu paraugi, tajos atrasti specifiski kultūru ēdienu nosaukumi un analizētas to tulkošanas metodes, kā arī analizēta recepšu elementu tulkošana. Pētījuma metode bija kvalitatīvā lingvistikas teksta analīze.
Pētījuma rezultāti var tikt izmantoti restorānu ēdienkaršu un recepšu tulkošanā un sastādīšanā vai būt noderīgi tiem, kas ir ieinteresēti tulkošanā un tiem, kas studē ar tulkošanu saistītā jomā. The bachelor thesis is devoted to investigating recipes and menus that present culture specific dishes and common methods used in their translation.
The aim of the research is to reveal the techniques used in the menus and recipes to translate culture specific dish names and the structural elements of recipes – the title, the recipe method and the list of ingredients - bring out mistakes if any occur as well as establish the most often used technique in the translation of recipe titles and menus.
The available literature on the topics relevant to the theme of the paper – cultural translation, equivalence, translation methods, previous researches on menus and recipes – their types, development and conventions - has been discussed and presented in the theoretical part of this paper.
The practical part involved examining recipe and restaurant menu samples, finding culture specific dish names and analyzing the translation techniques applied as well as analyzing the translation peculiarities of recipe elements. The method of research was qualitative linguistic discourse analysis.
The results of this research can be used for translating and composing menus or recipes of any kind or be useful for those interested in translation and students of any field related to translation.