Nenovērtētais Apsīšu Jēkabs: H.K. Andersena pasaku tulkojums
Author
Eliņš, Rolands
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Grudule, Māra
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Šis bakalaura darbs pievēršas Apsīšu Jēkaba tulkotajām H. K. Andersena pasakām ar mērķi analizēt to kvalitāti un apjomu uz citu tulkojumu fona, izvērtēt Apsīšu Jēkaba ieguldījumu H. K. Andersena daiļrades recepcijā latviešu valodā, kas šajā darbā tiek salīdzināts ar atzinību, ko Apsīšu Jēkabs saņēmis. Šis temats ir maz pētīts, Apsīšu Jēkabam kā tulkotājam uzmanība pievērsta minimāli.
Bakalaura darbs iedalīts trīs daļās. Pirmā apskata H. K. Andersena pasaku tulkojumu priekšvēsturi, laikmeta kontekstu 19. gs. otrajā pusē, otrā daļa analizē Apsīšu Jēkaba veiktos tulkojumus, trešā pievēršas recenziju un kritikas izpētei par pārtulkotajiem pasaku krājumiem.
Darbā atrodami secinājumi liecina, ka Apsīšu Jēkaba tulkotās pasakas, ņemot vērā to māksliniecisko kvalitāti, ir adekvāti novērtētas, taču viņš pats kā tulkotājs netiek atpazīts. Bachelor thesis discusses the Latvian translations of H. C. Andersen fairytales, by Apsisu Jekabs. The purpose of thesis is to analyse the quality and size of these translations in comparision to other H. C. Andersen translations and to answer the question if the translator has been regarded as he should be regarded? Apsisu Jekabs as a translator has received little attention till now.
Thesis contains three parts. First one looks on prehistory of fairy tale`s translations, second one analyses translations done by Apsisu Jekabs, third one researches received criticism and review about translations.
Conclusions testify translations by Apsisu Jekabs are judged appropriate, but he himself is very rarely recognised as a translator.