Show simple item record

dc.contributor.advisorSproģe, Ievaen_US
dc.contributor.authorKulakova, Natālijaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:58:19Z
dc.date.available2015-03-24T08:58:19Z
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.other14307en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27637
dc.description.abstractŠīs pētījums ir veltīts klupšanas akmeņu analīzei latviešu tūrisma prospektu vācu tulkojumos. Mūsdienu pasaulē arvien vairāk pieaug tūrisma loma. Pēdējos gados ir vērojams ārzemju tūristu pieaugums arī Latvijas pilsētās. Par tūrisma veicinošo līdzekli tiek uzskatīts arī tūrisma prospekts. Šajā pētījumā tiek analizēts tūrisma prospekts, tā komunikatīvā funkcija. Pētījuma praktiskās analīzes pamatam tiek izvēlēti Jūrmalas, Liepājas un Ventspils tūrisma prospekti latviešu valodā, kā arī to tulkojumi vācu valodā. Šajā pētījumā tiek noteikti klupšanas akmeņi, t.i., izaicinājumi un tulkošanas problēmas, kas rodas tulkojot latviešu tūrisma prospektus vācu valodā. Pētījuma rezultātā tiek sniegti priekšlikumi tūrisma prospektu tulkošanas klupšanas akmeņu pārvarēšanai. Atslēgvārdi: tūrisma prospekts, tūrisma prospektu komunikatīvā funkcija (teksta tips), klupšanas akmeņi latviešu tūrisma prospektu vācu tulkojumos.en_US
dc.description.abstractThis paper is dedicated to the research of the stumbling blocks in the German translations of the Latvian travel booklets. In the modern world the role of tourism increases and becomes more significant. In last years the number of foreign tourists increases in the Latvian towns. The travel booklet is considered to be a contributing factor of the toursims development. In this research the travel booklet and its communicative function is analyzed. As a basis for the practical analysis the travel booklets of the Latvian towns Jūrmala, Liepāja and Ventspils in Latvian and German language were chosen. In this research the stumbling blocks in the German translations of the Latvian travel booklets, ie. the challenges und translation problems are identified. As a result the suggestions for the overcoming of the stumbling stocks are presented. Key words: travel booklets, the communicative function (text type) of the travel booklets, the stumbling blocks in the German translations of the Latvian travel booklets.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleKlupšanas akmeņi latviešu tūrisma prospektu vācu tulkojumosen_US
dc.title.alternativeThe Stumbling Blocks in the German Translations of Latvian Travel Bookletsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record