Tūrisma ceļvežu tulkošanas problēmas
Author
Zloja, Ilze
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Balode, Ineta
Date
2010Metadata
Show full item recordAbstract
Šis darbs ir veltīts tulkošanas problēmām tūristu ceļvežos. Šī problēma ir aktuāla mūsdienās, jo viens no populārākajiem atpūtas veidiem ir ceļošana. Parasti cilvēks ar tūristu ceļveža palīdzību iepazīstas ar vēlamo galamērķi, tādēļ ir ļoti svarīgi, lai iegūtā informācija būtu pareiza un saprotama. Katrai valstij un tautai ir tai raksturīgās reālijas, kuras vienmēr sagādā problēmas tulkotājam.
Šā darba mērķis ir apskatīt vairākos Latvijas tūrisma ceļvežos tur atrodamo reāliju tulkošanas veidus, lai varētu secināt, kuri no tiem ir visbiežāk lietotie. Lai sasniegtu iepriekš minēto mērķi tūrisma ceļvežos tiks noteikti reāliju tulkošanas veidi. Analītiskajai daļai izmantotie tūristu ceļveži ir izdoti 20. un 21. gadsimta sākumā. Salīdzinot iegūtos rezultātus, tiks noteiktas atšķirības vai līdzības reāliju tulkošanas veidu izmantošanā.
Veicot šo pētījumu, tika izdarīti secinājumi, ka 20. gadsimtā izdotajos tūristu ceļvežos DirektŅbernahme un LehnŅbersetzung tika izmantoti visbiežāk, bet 21. gadsimta tūristu ceļvežos visvairāk tika izmantots DirektŅbernahme. Abu gadsimtu tūristu ceļvežos pēc tulkotās reālijas teksta turpinājumā tika paskaidrots, ko šis vārds nozīmē un kādu īpašu parādību tas apzīmē latviešu kultūrā. Pētījuma gaitā, tika arī secināts, ka iztulkotajā tekstā ir mazāk informācijas nekā bija sākuma tekstā un ka pastāv atšķirības 20. un 21. gadsimta tūristu ceļvežu uzbūvē. This work is about the translation problems in guidebooks. This is a topical problem nowadays, because the favorite way to relax is traveling. People usually use this guidebook to become the information about their travel destination, therefor it is very important that the information they get is correct and understandable. Any state and any nation has they own realias that are a problem for the translators.
The target of this work is to find realias in guidebooks about Latvia, which are translated in the German language, and to use them for establishing the most used translation methods. The translation methods of realies will be established in 20.century and 21.century guidebooks from reaching the target. The results will be compared and after that it will be appointed which if there are differences or similarities in the use of translation methods.
After the research there were set down, that in the guidebooks of the 20.century were two most used translation methods – DirektŅbernahme and LehnŅbersetzung, but in guidebooks of the 21.century the most used translation method was DirektŅbernahme. In both century guidebooks in the further text after the translated realia were given an explanation about the meaning of the realia. In the second conclusion it is to remark that the information in the translated text was less than in the text that was given at the beginning and it was appointed, that between the guidebooks of the 20. and 21.century exists differences at the structure of guidebooks.