Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlanaen_US
dc.contributor.authorDemčuka, Rimmaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:58:38Z
dc.date.available2015-03-24T08:58:38Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.other38520en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27761
dc.description.abstractŠī bakalaura tēmas izvēli noteica turpmāku pētījumu arvien augošais pieprasījums dokumentālās literatūras tulkošanā. Pētījuma mērķis bija izanalizēt īpašu vārdu klases, kas visbiežāk izraisa problēmas tulkotājiem, un atrast visefektīvākās tulkošanas stratēģijas uz krievu mērķvalodu. Darba teorētiskā daļa kalpo par pamatu empīriskajam pētījumam. Tā apskata teorētiskos avotus tulkošanas studijās, un īpaši ar kultūru saistītu vārdu - īpašvārdu un realia - tulkošanā. Praktiskā daļa sastāv no atlasītu vārdu faktiskās analīzes un piedāvātām tulkošanas metodēm. Pētījuma rezultāti var papildināt jau esošas zināšanas ar kultūru saistītu vārdu tulkošanā dokumentālās literatūras tekstos. Atslēgvārdi: tulkošana, īpašvārdi, realia, dokumentālā literatūra, kultūraen_US
dc.description.abstractThe choice of the topic was determined by the growing demand of the further research in the translation of non-fiction texts. The goal of the paper was to study the particular classes of lexis which more often than not pose a problem for translators and to suggest the most efficient translation strategies to the Russian target language. The theoretical part of the paper establishes the background to the empirical research by exploring relevant theoretical sources in the translation studies, and especially in the translation of culture-bound lexis, that is, proper names and realia. The empirical part consists of the actual analysis of the selected lexis and the proposed methods for their transfer. The results are meant to supplement the existing knowledge in the translation of culture-bound lexis in non-fiction texts. Key words: translation, proper names, realia, non-fiction, cultureen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleAr kultūru saistītu vārdu tulkošana Nikolasa Sparksa memuārā ‘Trīs nedēļas ar manu brāli’en_US
dc.title.alternativeTranslation of Culture-Bound Lexis in the Memoir ‘Three Weeks with my Brother’ by Nicholas Sparksen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record