Literāro tekstu tulkošanas paņēmieni uz Heinriha Bella romāna “Billard um halb zehn” un tā tulkojuma latviešu valodā bāzes
Autor
Ščavļeva, Svetlana
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Lele-Rozentāle, Dzintra
Datum
2008Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Bakalaura darba tēma ir „Literāro tekstu tulkošanas paņēmieni uz Heinriha Bella romāna "Billard um halb zehn" un tā tulkojuma latviešu valodā bāzes”. Darbā tiek izskatīta tulkošanas teorija, metodiskā teksta analīze literāros tekstos (sintāksiskas, leksikoloģiskas, gramātiskas un valodas izmantošanas problēmas tulkošanas ziņā), kā arī tulkošanas paņēmienu rakturojums un analīze. Izņemot praktisko daļu, darba merķis ir teoretisko koncēpciju pētīšana un tulkošanas materiāla pētīšanas aspektu atklāšana, analīzes procedūras izstrādāšana. Mūsdienās pētījumos tulkošanas problēma ir viena no perspektīvākajām un aktuālajām.
Šis bakalaura darbs tieks rekomēndēts tiem, kuri interesējas ar literāras tulkošanas jautājumiem un tulkošanas paņēmienu analīzes metodēm. This bachelor work theme is “Translation methods of literal texts on the base of Heinrih Bell novel "Billard um halb zehn" and its Latvian variant”.
In this work was the theory of translation, systematical text analysis in the literary texts (syntactical, lexicological, grammar problems and problems of language using) and also description of translation methods of literal texts and their analysis examined.
Apart from proper practical tasks investigation focuses on researching the theoretical conceptions of the translation material, illustrates conceptions of literary translation, elaborates the consecutive procedure of analysis by the methods of literary text. In modern researches of the translation approach constitutes one of the main and most perspective methods.
The bachelor work can be interesting for everyone, who is interested in modern problems of translation’ analysis methods.