Drukātās reklāmas tekstu tulkojuma semiotiskās un adaptācijas īpatnības. "Colliers International" 2007. gada reklāmas kampaņa
Author
Liekmane, Ilona
Co-author
Latvijas Universitāte. Sociālo zinātņu fakultāte
Advisor
Zitmane, Marita
Date
2009Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darba nosaukums ir «Drukātās reklāmas tekstu tulkojuma semiotiskās un adoptācijas īpatnības. Colliers International 2007.gada reklāmas kampaņa».
Bakalaura darba mērķis ir detalizēti izskatīt kompānijas «Colliers International» iespied reklāmas piemērus angliskajam tirgum, kā arī Latvijas tirgum, ar mērķi noteikt atšķirības starp reklāmas paziņojumiem un atklāt šo atšķirību iemeslus. Pētījuma metodes – salīdzinošā, kontentanalīze.
Darba liela uzmanība ir veltīta reklāmas tekstu adaptācijas jēdzieniem un tulkojumam, izskaidrota to loma mūsdienu pasaulē. Darba struktūru veido ievads, teorētiskā daļa, empīriskā daļa, secinājumi. Darba teorētiskā daļa ir kā bāze, reklāmas paziņojumu salīdzinošās analīzes veikšanai darba empīriskā daļā.
Drukas reklāmas piemēru analīzes veikšanas gaitā, kas paredzēta dažādiem tirgiem, darbā uzmanība tika pievērsta reklāmas paziņojumu iekšējai struktūrai: reklāmas valodai, tekstam, ieskaitot lingvostilistisko, sintaksisko, semiotisko, kā arī vēstījumu vizuālo aspektus.
Bakalaura darba hipotēze ir: «Neskatoties uz to, ka starptautiskie reklāmas vēstījumi, kas paredzēti dažādiem tirgiem un sastādīti dažādās valodās, stipri atšķiras verbālā satura un vizuālā ziņojuma ziņā, tie tomēr saglabā oriģināla galvenās komunikatīvās funkcijas un intences». Veiktā pētījuma rezultātā hipotēze ir pierādīta.
Atslēgvārdi: reklāma, vēstījums, teksts, tulkojums, adaptācija. The theme of the Bachelor Work is „Semiotics and adoptation features of printed advertising texts’s translation. Colliers International Year 2007 advertising campaign”. The aim of the Bachelor Work is to observe in details the printed advertisements’ samples of the company „Colliers International”, that are intended for English-speaking target market, and for Latvian- speaking market as well. The aim is to define the differencies between the advertisements and to identify the causes of these differencies. The methods of the research- comparative and the contex analysis.
The work is focused on the concepts of adaptation and translation of advertising texts, explained their role in the modern world. The work’s structure consists of introduction, theoretical part, practical part, conclusions. The theoretical part is a base for comperative analysis of advertisements in the empirical part of the work.
In the process of making the analysis of the printed advertisements for different markets, attention is also paid to the internal structure of advertising, as such, the language of advertising, the text, including linguistic-stylistic, syntactic, semeiotic aspects, and the visuals aspects of the advertising message as well. The hypothesis of the work is: „ Despite the fact, that the company’s „Colliers International” international advertising messages, that are intended for different markets and are composed in different languages, differ a lot in the sense of the context and visual message, nevertheless they keep the main communication functions and intentions.” In the end of the research hypothesis was proved.
Keywords: advertisement, message, text, translation, adoptation.