• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Personvārdu literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot, Māras Cielēnas bērnu pasaku tulkojumus krievu valodā).

Thumbnail
Открыть
306-47601-Sanceva_Irina_ih12006.pdf (807.3Kb)
Автор
Šanceva, Irina
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Дата
2015
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu personvārdu tulkojumu analīzi krievu valodā Māras Cielēnas pasaku grāmatā „Pasakas par diviem”, ievērojot literārā teksta tulkojuma specifiku. Tā mērķis – noskaidrot un raksturot personvārdu tulkojuma īpatnības. Īpaša uzmanība tiek pievērsta tiem personvārdiem, kuru tulkojums nesakrīt ar oriģinālu – ja vārds ir mainīts vai pieskaņots krievu valodai. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā – atspoguļoti būtiskākie tulkojuma teorijas jautājumi, kas nepieciešami pētījumam, savukārt otrajā – tiek analizēti personvārdu tulkojumi, to īpatnības, savdabība un atšķirtība no oriģināla. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgu problemātiku, kā arī visus lasītājus, kas interesējas par doto jautājumu.
 
The bachelor's thesis is about the literal translation peculiarities of personal names. Author analyses the Russian translation of the personal names of the heroes in Māra Cielēna's children fairy tale ''Pasakas par diviem'' ("Tales of two"), considering the specifics of literary text translation. Its goal – to find out and describe the peculiarities of the translation of personal names. Special attention is paid to those personal names that do not match the original – if the name is changed or adapted to the Russian language. The work consists of two parts. In the first part the most important issues for the study of translation theory are reflected, while in the second part the translation of the personal names is analysed, the characteristics of the translations, the specificity and difference from the original. The study may appear interesting to the philologists who deal with similar challenges, as well as all the readers who are interested in this issue.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/28938
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6216]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV