Show simple item record

dc.contributor.advisorNarodovska, Ivetaen_US
dc.contributor.authorŠanceva, Irinaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:10Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:10Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other47601en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/28938
dc.description.abstractBakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu personvārdu tulkojumu analīzi krievu valodā Māras Cielēnas pasaku grāmatā „Pasakas par diviem”, ievērojot literārā teksta tulkojuma specifiku. Tā mērķis – noskaidrot un raksturot personvārdu tulkojuma īpatnības. Īpaša uzmanība tiek pievērsta tiem personvārdiem, kuru tulkojums nesakrīt ar oriģinālu – ja vārds ir mainīts vai pieskaņots krievu valodai. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā – atspoguļoti būtiskākie tulkojuma teorijas jautājumi, kas nepieciešami pētījumam, savukārt otrajā – tiek analizēti personvārdu tulkojumi, to īpatnības, savdabība un atšķirtība no oriģināla. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgu problemātiku, kā arī visus lasītājus, kas interesējas par doto jautājumu.en_US
dc.description.abstractThe bachelor's thesis is about the literal translation peculiarities of personal names. Author analyses the Russian translation of the personal names of the heroes in Māra Cielēna's children fairy tale ''Pasakas par diviem'' ("Tales of two"), considering the specifics of literary text translation. Its goal – to find out and describe the peculiarities of the translation of personal names. Special attention is paid to those personal names that do not match the original – if the name is changed or adapted to the Russian language. The work consists of two parts. In the first part the most important issues for the study of translation theory are reflected, while in the second part the translation of the personal names is analysed, the characteristics of the translations, the specificity and difference from the original. The study may appear interesting to the philologists who deal with similar challenges, as well as all the readers who are interested in this issue.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectперевод сказокen_US
dc.subjectперевод личных именen_US
dc.subjectперевод «говорящих имен»en_US
dc.titlePersonvārdu literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot, Māras Cielēnas bērnu pasaku tulkojumus krievu valodā).en_US
dc.title.alternativeThe Peculiarities of Literary Translation of Personal Names: Translations of Children Fairy-Tales into Russian by Māra Cielēna.en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record