• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulkotāja lingvistiskās personības izpausmes E.Virzas un A.Upīša veiktajos romāna „Salambo” tulkojumos

Thumbnail
Открыть
306-48199-Milgrave_Lase_lm11056.pdf (715.5Kb)
Автор
Mīlgrāve, Lāse
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kalinina, Irina
Дата
2015
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latviešu valodā analīzei. Romānu tulkojuši ievērojami latviešu rakstnieki – E. Virza un A. Upīts. Darba mērķis ir izpētīt, kā tulkotāja personība ietekmē daiļdarba tulkojumu. Tas izdarīts, veicot tulkojumu un oriģināla salīdzinošo analīzi. Darba pirmajā daļā tiek izpētīti tulkošanas teorētiskie aspekti, tādi kā tulkošanas definīcija, daiļliteratūras tulkošanas specifika un problemātika, literāra darba analīzes metodes, kritēriji, kas jāievēro, lai to izdotos iztulkot, kā arī K. Raisas tekstu tipoloģija un to tulkošana. Otrā daļa veltīta tulkotāja lingvistiskajai personībai un salīdzinošajai analīzei. Tiek izpētītas trīs iesaistīto personu biogrāfijas, lai izprastu tulkotāja personības nozīmi tulkošanā. Izpētītas arī abu tulkotāju pieejas tieši romāna “Salambo” tulkošanas gaitā. Salīdzinošās analīzes rezultāti atklāj, ka tulkotāja lingvistiskajai personībai ir ļoti nozīmīga loma daiļliteratūras tulkošanā.
 
This bachelor’s thesis presents the comparative analysis of two Latvian translations made in the same year (1924) of a novel “Salammbo” by G. Flaubert. The novel is translated by two well-known Latvian writers E. Virza and A. Upits. The aim of the research is to compare these translations and to understand how the personality of a translator influences the translation. In the first part the theoretical aspects of translation are researched, like the definition of translation, the specifics and problems of a literary translation, the methods of analysis of a literary translation etc. The second part consists of a research about translator’s linguistic personality and comparative analysis of a novel “Salammbo”. The biographies of three persons involved are studied to see the role of the translator’s personality. Also the approach of each translator in the translation of “Salammbo” is studied. The results of the comparative analysis show that the translator’s linguistic personality has an important role in the literary translation.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/28947
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV