Ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību tulkošana no spāņu uz latviešu valodu
Autor
Smagare, Elfa
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Placinska, Alla
Datum
2015Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Darba tēma ir ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību (FV) tulkošana no spāņu uz latviešu valodu.
Darba mērķis ir apkopot galveno teoriju par frazeoloģiju un tās tulkošanu, pielietot to glosārija veidošanā ar krāsām saistītu FV tulkojumiem no spāņu latviešu valodā, analizēt tulkošanas rezultātus, kā arī apskatīt tos no semantiskā aspekta.
Galvenie secinājumi ir tādi, ka biežākie gadījumi konkrēto FV tulkojumos ir daļējas ekvivalences, kuri izraisa vislielākās grūtības, parādot problemātisko tulkošanas procesu. Gadījumos, kad ekvivalenta nav, labākā stratēģija leksikogrāfijas sfērā ir aprakstošs tulkojums. Turklāt, no semantiskā aspekta konkrētie UF neparāda būtiskas atšķirības starp abām kultūrām un atspoguļo vēsturiskās un sociokulturālās iezīmes. The study is dedicated to the translation of the phraseological units (UF) with the colour component from Spanish to Latvian.
The objective is to summarize the main theory about the phraseology and its translation, apply it in creating the glossary of translations with UF with the colour component from Spanish to Latvian and analyse the results of translation, as well as some semantic aspects.
The main conclusions are that the most frequent cases between translations of the studied UF are of partial equivalence, which causes the major difficulties, showing the problematic process of translation. In cases of no equivalence the best strategy in the lexicographical scope is descriptive translation. In addition, from the semantic aspect these UF do not show major differences between the two cultures and reflect some historical and socio-cultural traits.