Enonciācijas aina Žana Ešnoza romānos: problēmas tulkojot latviešu valodā
Автор
Novikova, Anta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Vladimirska, Jeļena
Дата
2015Metadata
Показать полную информациюАннотации
Šajā pētījumā ir apskatīta literāro tekstu enonciatīvās analīzes izmantošana tulkošanas
procesā. Pētījuma korpusa pamatā ir mūsdienu franču rakstnieka Žana Ešnoza divi romāni
Je m’en vais un Les Grandes Blondes, kā arī romāna Je m’en vais tulkojumi latviešu un lietuviešu
valodā. Pētījumā ir analizēts personas apzīmējumu, laika un telpas norāžu un darbības vārdu
lietojums, kā arī tiešās runas atveide, kam seko tulkojumu analīze latviešu un lietuviešu valodā,
kā arī piedāvāti fragmentu tulkojumi latviešu valodā.
Enonciatīvā analīze var būt noderīga literāro tekstu uztverē, interpretācijā un tulkošanā. This research looks into application of enunciative analysis of literary texts in the process
of translation. The corpus of the research is based on two novels Je m’en vais and Les Grandes
Blondes of contemporary French writer Jean Echenoz, as well as on translations of novel Je m’en
vais in Latvian and in Lithuanian. An examination of the use of indicators of person, indicators of
space and time, of verbs and of reported speech is followed by an analysis of translations in
Latvian and Lithuanian, as well as propositions of translations of fragments in Latvian.
Enunciative analysis can be useful in the process of perception, interpretation and
translation of literary texts.