Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorGrigulis, Olafs Pēterisen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:33Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:33Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49582en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29051
dc.description.abstractTūrisms ir viena no visstraujāk augošajām nozarēm pasaulē. Šajā pakalpojumu nozarē informācijai par produktu ir noteicoša loma pārdošanas procesā – produktu nevar aptaustīt, tikai par to uzzināt. Tā kā liela daļa šīs informācijas ir tulkota, pareizi iztulkota informācija ir veiksmīgas uzņēmējdarbības pamats. Šī darba mērķis ir saprast, kā tad pareizi pasniegt šo tulkoto informāciju, lai tā ne tikai informētu lasītāju, bet arī spētu pārdot attiecīgo produktu. Pētījuma gaitā tika izpētīta funkcionālisma teorija un tūrisma tekstu tulkošanas aspekti, kā arī tika apskatītas trīs galvenās tūrisma tekstu problēmas – kultūras reāliju un īpašvārdu atveide, kā arī pārdošanas potenciāla pārnešana. Darba gaitā tika pierādīts, ka pirmās divas problēmas ir objektīvi atrisināmas, savukārt trešo problēmu atrisināt ir visgrūtāk, jo rezultāts ir subjektīvs.en_US
dc.description.abstractTourism is one of the fastest growing industries in the world. This service industry needs information (text) about products as a key sales promotion tool – the product is not physical, you can only learn about it. As majority of information is a translation, correct translation paves path to success. The aim of this research paper is to understand how to prepare this translation so it would not be just informational, but rather a marketable text. Research involved study of functionalist theory and tourism text peculiarities, as well as in-depth review of three main problems – adaptation of culture realia and proper names, as well as transfer of sales potential. As a result, first two problems were proved to be objectively solvable, while the third problem is the hardest to solve, because it is subjective.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjecttūrismsen_US
dc.subjectfunkcionālismsen_US
dc.subjecttulkošanaen_US
dc.subjectkultūras reālijasen_US
dc.subjectīpašvārdu atveideen_US
dc.titleTūrisma tekstu tulkošana un ar to saistītās problēmasen_US
dc.title.alternativeTranslation of Tourism Texts and Underlying Problemsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record