Franču un latviešu frazeoloģismi ar dzīvnieku nosaukumiem: salīdzinoša analīze un tulkošanas stratēģijas
Author
Aleksandrova, Ieva
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
Latvijā veikti vairāki salīdzinoši pētījumi, kuros latviešu valodas frazeoloģismi un sakāmvārdi salīdzināti ar citu tautu – lietuviešu, vācu, angļu, krievu – garamantām, tomēr par franču valodas frazeoloģismiem pētījumu maz; nav arī atsevišķas franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas, kāda ir gan vācu, gan krievu, gan angļu valodai. Tāpēc autore savā maģistra darbā salīdzinājusi franču un latviešu valodas frazeoloģismus, kuros ir dzīvnieku nosaukumi, un aplūkojusi franču valodas frazeoloģismu tulkošanas stratēģijas latviešu valodā.
Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (uzbūve, tematika, tēlainās izteiksmes līdzekļi), meklējot kopīgo un atšķirīgo abu valodu frazeoloģismos un tādējādi arī skatījumā uz pasauli. Aplūkotas arī franču frazeoloģismu tulkošanā izmantojamās tulkošanas stratēģijas.
Maģistra darba rezultāts: secinājumi par franču un latviešu frazeoloģismu kopīgajām un atšķirīgajām iezīmēm, ieteikumi par turpmākas izpētes virzieniem, kā arī neliela franču–latviešu frazeoloģismu vārdnīca. Latvian scholars have carried out several studies in which Latvian phraseologisms and proverbs were compared to those of other cultures – Lithuanian, German, English, Russian. However there have only been a few studies on French phraseology; and, whereas we have bilingual German/Russian/English-Latvian dictionaries of phraseology, there is none for French idioms. Therefore the author of the present thesis has compared Latvian and French phraseologisms that include animal names, and has examined strategies of French phraseologism translation into Latvian.
Phraseologisms have been studied from different aspects (structure, themes, figures of speech) in order to find similarities and differences in phraseologisms of both languages and thus also in the world view of both cultures. The author has also examined translation strategies that can be used in French phraseologism translation.
The results of this thesis are: conclusions about similarities and differences of French and Latvian phraseologisms, recommendations on further research directions and a small French-Latvian phraseology dictionary.