Tulka un tulkotāja profesiju atspoguļojums Latvijas plašsaziņas līdzekļos 2014.gadā
Autor
Meirāne, Lelde
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Datum
2015Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Rakstiskā un mutiskā tulkošana ir divas savstarpēji cieši saistītas valodniecības disciplīnas. Abas profesijas atvieglo komunikāciju starp cilvēkiem un kultūrām. Lai varētu nodarboties ar vienu vai otru profesiju, ir nepieciešams apgūt daudzas un dažādas prasmes un kompetences. Lai vai kā, abu profesiju statuss un redzamība ļoti atšķiras.
Profesijas statuss lielā mērā ir atkarīgs no tās redzamības sabiedrībā. Gan tulka, gan tulkotāja profesija Latvijā vēl ir salīdzinoši jauna. Ņemot vērā, ka mūsdienu pasaulē masu medijiem ir duāla loma, jo tie ne tikai atspoguļo sabiedrības uzskatus, bet arī tos veido, abu profesiju atspoguļojumam medijos var būt liela ietekme uz to statusu Latvijas sabiedrībā. Lai izpētītu kā un cik lielā mērā tulka un tulkotāja profesijas tikušas atspoguļotas Latvijas ziņu medijos 2014. gadā, maģistra darba autore izmantoja kontentanalīzes metodi. Translation and interpreting are two linguistic disciplines, which are very closely related.
Both professions facilitate communication among people and cultures. An extensive set of skills and competences is needed to be able to pursue either of the two professions. However, the status and visibility of these professions differ quite significantly.
The status of a profession largely depends on its visibility in society. The professions of translator and interpreter are still rather new in Latvia. Considering that in today’s world mass media has a dual role of reflecting and also shaping public opinion, media coverage can have a significant effect upon the status of both professions in Latvian society. To study in what way and scope the professions of translator and interpreter were reflected in Latvian news media in the year 2014, the author of this thesis used the method of content analysis.