• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Īpatnības un problēmas , tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā

Thumbnail
Открыть
306-49600-Plaude_Monta_mp09050.pdf (1.176Mb)
Автор
Plaude, Monta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Дата
2015
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šajā maģistra darbā galvenā uzmanība tiek pievērta īpatnībām un problēmas, tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā. Šā darba mērķis bija pētīt īpatnības un iespējamās problēmas, kas varētu parādīties tulkojot Dorling Kindersley (DK) tūrisma ceļvežus Great Britain un Lielbritānija, kā arī Small Luxury Hotels of the Wolrd (SLH) portfolio. Lai rastu atbildes uz galvenajiem pētījuma jautājumiem un apstiprinātu hipotēzi, tika izmantota kvalitatīvā pētījuma metode un veikta DK tūrisma ceļvežu un SLH viesnīcu aprakstoša analīze. Tūrisma teksti ir sarežģīti, tādēļ ir jāpielieto dažādas tulkošanas metodes un paņēmieni, lai sasniegtu veiksmīgu un lasītājam draudzīgu tulkojumu. Tūrisma tekstiem raksturīgas dažādas īpatnības, proti, tajos plaši izmantoti kultūrspecifiski jēdzieni, īpašvārdi, īpašības vārdi ar pozitīvu nokrāsu, īpašības vārdi vispārākajā pakāpē, dažādi atslēgvārdi, jautājuma teikumi, norādījumi un attēli.
 
This Master’s thesis focuses on peculiarities and problems associated with tourism text translation from English to Latvian. The purpose of this study was to examine the peculiarities and potential problems that might occur during translation of Dorling Kindersley (DK) Great Britain, DK Lielbritānija and Small Luxury Hotels of the World (SLH) portfolio. In order to find answer to the main research questions and prove the hypothesis, qualitative research method was applied and expositive analysis of a particular DK edition and a profound investigation of SLH portfolio were performed. Tourism texts are a challenging material; therefore, various translation methods and procedures should be applied in order to achieve a successful and user-friendly translation. Tourism texts have their own peculiarities, namely, an extensive use of culture-specific items (CSI), proper nouns, positive adjectives, superlatives, keywords, interrogative sentences, directions and photos.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29882
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV