Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorPlaude, Montaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-06T01:09:46Z
dc.date.available2015-07-06T01:09:46Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49600en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29882
dc.description.abstractŠajā maģistra darbā galvenā uzmanība tiek pievērta īpatnībām un problēmas, tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā. Šā darba mērķis bija pētīt īpatnības un iespējamās problēmas, kas varētu parādīties tulkojot Dorling Kindersley (DK) tūrisma ceļvežus Great Britain un Lielbritānija, kā arī Small Luxury Hotels of the Wolrd (SLH) portfolio. Lai rastu atbildes uz galvenajiem pētījuma jautājumiem un apstiprinātu hipotēzi, tika izmantota kvalitatīvā pētījuma metode un veikta DK tūrisma ceļvežu un SLH viesnīcu aprakstoša analīze. Tūrisma teksti ir sarežģīti, tādēļ ir jāpielieto dažādas tulkošanas metodes un paņēmieni, lai sasniegtu veiksmīgu un lasītājam draudzīgu tulkojumu. Tūrisma tekstiem raksturīgas dažādas īpatnības, proti, tajos plaši izmantoti kultūrspecifiski jēdzieni, īpašvārdi, īpašības vārdi ar pozitīvu nokrāsu, īpašības vārdi vispārākajā pakāpē, dažādi atslēgvārdi, jautājuma teikumi, norādījumi un attēli.en_US
dc.description.abstractThis Master’s thesis focuses on peculiarities and problems associated with tourism text translation from English to Latvian. The purpose of this study was to examine the peculiarities and potential problems that might occur during translation of Dorling Kindersley (DK) Great Britain, DK Lielbritānija and Small Luxury Hotels of the World (SLH) portfolio. In order to find answer to the main research questions and prove the hypothesis, qualitative research method was applied and expositive analysis of a particular DK edition and a profound investigation of SLH portfolio were performed. Tourism texts are a challenging material; therefore, various translation methods and procedures should be applied in order to achieve a successful and user-friendly translation. Tourism texts have their own peculiarities, namely, an extensive use of culture-specific items (CSI), proper nouns, positive adjectives, superlatives, keywords, interrogative sentences, directions and photos.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjecttranslation methoden_US
dc.subjecttranslation procedureen_US
dc.subjecttourism texten_US
dc.subjecttravel guideen_US
dc.subjectculture-specific item (CSI)en_US
dc.titleĪpatnības un problēmas , tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeThe Peculiarities and Problems Associated with Translating Tourism Texts from English to Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige