Pasaku tulkošanas specifika. Brāļu Grimmu "Hansel und Gretel" un krievu tulkojums valodu kontrastīvā skatījumā

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Latvijas Universitāte

Language

lav

Abstract

Bakalaura darbs Pasaku tulkošanas specifika.Brāļu Grimmu "Hänsel und Gretel" un krievu tulkojums valodu kontrastīvā skatījumā rakstīts ar mērķi izpētīt literāra teksta specifiku un to tulkošanas problēmas, kā arī tulkojumu daudzveidību un dažādas uztveres pieejas. Darbā ir tuvāk aplūkotas tulkošanas tehniskās metodes, literāra teksta, proti, pasaku adaptācijas grūtības tulkošanas procesā, kas saistītas ar nacionālās kultūras atšķirībām un vācu autoru pasakas žanra īpatnībām. Ļoti plaši analizēti tulkojumu stilistisko atšķirību cēloņi. Pētījumā ir izmantota grāmatu formātā un internetā atrodamā nozares literatūra.
The work “Specifics in Translating Tales. Brother Grimm ‘Hansel and Gretel’ and its Russian Translation in Contrast to Others” was written for the purpose to investigate the specifics of artistic text and it translation problems, as well as diversity of translation and different approaches to perception. In work have been considered translations technical methods, difficulties in national-cultural adaptation in the process of translation of the art text, and German author’s tales genre characteristics. Very widely analyzed the reasons of stylistic distinctions of the translations. In research was used book format literature and from the Internet.

Citation

Relation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By