• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Fanu veidotie subtitri Latvijā un to salīdzinājums ar tulkošanas aģentūras veidotajiem audiovizuālajiem tulkojumiem

Thumbnail
Öffnen
306-54881-Trede_Elina_et10033.pdf (1.175Mb)
Autor
Trēde, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Hamilton, Gareth Euan
Datum
2016
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī pašu profesionālo subtitrētāju un fansubētāju attieksmes. Fansubēšanas iesākums meklējams japāņu animācijas filmu tulkojumā, bet mūsdienās tas pārgājis uz citām jomām. Savukārt profesionālā subtitrēšana attīstījusies reizē ar filmu mediju. Pati fansubēšana ir cieši saistīta ar pirātismu un pārkāpj autortiesības. Pētījuma teorētiskajā daļā analizēti teorētiskie materiāli, kas ļāva atšķirt katra subtitrēšanas veida galvenās pazīmes. Tādējādi tiek aplūkoti to apraksti, tulkošanas process, saistība ar pirātismu un autortiesībām. Empīriskajā pētījuma daļā tiek intervēti subtitrētāji un analizēti paši subtitri. Pētījums parāda, ka lielākā daļa subtitru pārāk neatšķiras kvalitātes ziņā, tomēr fanu veidotajiem subtitriem ir nedaudz sliktāka kvalitāte. Savukārt dažos gadījumos fanu veidotie subtitri ir ar labāku tulkojumu un vairāk atbilst oriģinālajam materiālam.
 
The purpose of this research is to compare the professional subtitling with fansubbing. In addition, the attitudes of professional subtitlers and fansubbers themselves are compared. Fansubbing has its roots in Japanese anime translation but has since moved to other fields, professional subtitling, however, has developed together with the film medium. Fansubbing as such is closely connected to piracy and are themselves breach of copyright. The theoretical research includes the analysis of the theoretical materials to distinguish the main features of each type of subtitling. Thus, they are viewed from their description, process, connection to piracy and copyright. The empirical part of the research includes the interviews with the subtitlers and the analysis of the subtitles themselves. The research shows that the majority of the subtitles have little difference with regards to quality, with fansubs having slightly lower quality but in some cases producing the more successful translation of the original material.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32609
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV