Ar testamenta izpildi saistītās terminoloģijas analīze tulkojumos no angļu valodas latviešu valodā
Автор
Lūķe, Linda
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Liepiņa, Dace
Дата
2017Metadata
Показать полную информациюАннотации
Bakalaura darbā analizēta testamenta apstiprināšanu (mantojuma) saistītā terminoloģija tulkojumos no angļu valodas latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir analizēt terminoloģijas ekvivalentu pārnesi juridiskajos tekstos, kas tulkoti no angļu valodas latviešu valodā. Galvenie avoti ar testamenta apstiprināšanu (mantojuma) saistītās terminoloģijas analīzei ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) nr. 650/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, nolēmumu atzīšanu un izpildi un publisku aktu akceptēšanu un izpildi mantošanas lietās un par Eiropas mantošanas apliecības izveidi, kā arī Latvijas Republikas Civillikums, nodaļa par mantojuma tiesībām. Pētījumā analizēti juridisko jēdzienu terminoloģiskā pārnese no Anglo-amerikāņu tiesību sistēmas civiltiesību sistēmā, un veidi, kā risinātas terminoloģiskās pārneses problēmas. The Bachelor Paper examines the transfer of probate-related terminology in translations from the English language into Latvian. The present research aims to analyse the terminological equivalent transfer from English legal texts into Latvian legal texts. The main sources for the analysis of probate-related terminology are Regulation No. 650/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2013 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the European Certificate of Succession and the Latvian Civil Law, Chapter on Inheritance Law. The research study investigates the terminological transfer of legal concepts from the common law system into the civil law system as well as ways of resolving problems of terminological transfer.