Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorEngelsone, Larisa
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2017-07-02T01:10:40Z
dc.date.available2017-07-02T01:10:40Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.other60212
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/36652
dc.description.abstractNeskatoties uz to, ka jau sen kravu pārvadājumi, tajā skaitā ar jūras transportu, spēlēja svarīgu lomu Latvijas ekonomikas attīstībā, neatkarīgo jūras un kravu ekspertīzes institūcija Latvijā izveidojās un sāka attīstīties pēc neatkarības atgūšanas. Šai nozarei raksturīga dokumentācijas daudzveidība un liels pieprasījums pēc tulkošanas pakalpojumiem, tomēr ar tulkošanas problēmām satītie jautājumi šajā jomā līdz šim nav pētīti. Maģistrā darbā „Jūras un kravu ekspertīzes dokumentācijas tulkošanas stratēģijas” ir veltīts tulkošanas stratēģiju lietošanai šajā nozarē. Balstoties uz teoriju, tika veikta jūras un kravu dokumentu tulkojumu salīdzinošā analīze. Analīzes rezultātā noskaidrots, kādas stratēģijas tiek lietotas tulkojot ekspertīžu dokumentus latviešu, angļu un krievu valodas, izstrādātas rekomendācijas tulkošanas problēmu risināšanai, izveidots tulkošanai paredzēts glosārijs.
dc.description.abstractDespite the fact that cargo transportation, including sea freights, has played a significant role in the Latvian economy for a long time, Marine and Cargo Expert Institution in Latvia was established after Latvia restored its independence. This sphere is characterised by variety of documentation and high demand for translation services, however, translation issues in this sector have not been studied yet. Master Thesis “Translation Strategies of Marine and Cargo Surveying Documentation” examines the translation strategies applied in this sector. The theory-based comparative analysis of the translated documents was carried out. Based on the analysis, the main strategies applied for document translation into Latvian, English and Russian were identified, recommendation for translation problems were made, a glossary was created as a helpful tool for translation.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecttulkošanas risinājumi
dc.subjectjūras un kravas ekspertīze
dc.subjectnozares leksika
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.titleJūras un kravas ekspertīzes dokumentācijas tulkošanas stratēģijas
dc.title.alternativeTranslation Strategies of Marine and Cargo Surveying Documentation
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию