• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Vārdu spēļu tulkošana televīzijas seriālos

Thumbnail
Открыть
306-60238-Dombrovska_Juta_jd11022.pdf (1.323Mb)
Автор
Dombrovska, Juta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Дата
2017
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās, un var radīt nopietnas grūtības tulkotājiem. Šī pētījuma mērķis bija analizēt vārdu spēļu tulkojumu televīzijas seriālos Kā es satiku jūsu māti un Ikdienas ainiņas, noteikt, kādas tulkošanas stratēģijas ir pielietotas un cik tās ir efektīvas. Aprakstošā metode tika pielietota, lai izpētītu vārdu spēles jēdzienu, tās veidus un tulkošanas stratēģijas, ekvivalenci un audiovizuālās tulkošanas īpatnības. Analītiskā metode, salīdzinošā analīze un statistiskā metode tika pielietota, lai salīdzinātu tulkojumu ar oriģinālu, noteiktu pielietotās stratēģijas un apkopotu rezultātus. Secinājumi liecina, ka vārdu spēļu tulkošana ir grūts uzdevums, tāpēc tulkojums bieži sanāk nehumoristisks, dažreiz pat neveikls un neloģisks.
 
Wordplay is a textual phenomenon, which often occurs in television series, especially situation comedies, and can pose a serious challenge to translators. The goal of this paper was to analyse the translation of wordplay in the television series How I Met Your Mother and Life in Pieces, determine what translation strategies were applied and how effective they are. The descriptive method was applied to research the notion of wordplay, its types and translation strategies, equivalence and features of the audiovisual translation. The analytical method, comparative analysis and statistical method were used to compare the translation with the original, determine the applied strategies and summarize the findings. The conclusions prove that wordplay translation is a difficult task and it often results in a non-humorous, sometimes even clumsy and illogical translation.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/36656
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6363]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV