Gastronomisko reāliju tulkošanas principu analīze no franču valodas latviešu valodā
Autor
Tomiņa, Ērika
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kalinina, Irina
Datum
2018Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Bakalaura darba ietvaros tiek veikts pētījums par franču gastronomiskajām reālijām un to tulkojumiem latviešu valodā, kas iegūti no franču restorānu ēdienkartēm. Pētījuma mērķis ir izzināt, kādi tulkošanas principi tiek pielietoti, tulkojot gastronomiskās reālijas no franču valodas latviešu valodā. Pētījums sastāv no divām daļām: pirmajā tiek aplūkota problemātika, kas saistīta ar kultūras elementu tulkošanu, tai skaitā, reālijas jēdziens, reāliju klasifikācijas un tulkošanas stratēģijas, kas izmantojamas šo valodas vienību tulkošanā. Darba otrā daļa veltīta tulkojumu salīdzinošajai un statistiskajai analīzei. Pētījuma rezultāti liecina, ka, tulkojot gastronomiskās reālijas, visbiežāk tiek pielietotas tulkošanas stratēģijas, kas pēc iespējas saglabā sākotnējo kultūras atsauci. Darba apjoms ir 53 lapa, tas satur 2 tabulas un 1 pielikumu. This research focuses on French gastronomic realia and their translations into Latvian that have been drawn from menus of restaurants that specialize in French cuisine. The objective of the research is to study the principles of translation used for the translation of realia from French into Latvian. The paper consists of two parts, the first of which examines the problematic of the translation of culture, the notion and classifications of realia and the translation strategies proposed for their translation. The second part includes a comparative and statistical analysis of the proposed corpus. The results demonstrate that for the translation of gastronomic realia, the translators prefer the use of strategies that maintain, as much as possible, the original cultural references. The research consists of 53 pages, 2 tables and 1 appendix.