• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Īpatnējā leksika Roalda Dāla stāstā “LDM (Lielais Draudzīgais Milzis)” un tās tulkojums no angļu valodas latviešu valodā

Thumbnail
View/Open
306-66117-Rusmane_Ilze_ir16021.pdf (1.413Mb)
Author
Rušmane, Ilze
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Šalme, Arvils
Date
2018
Metadata
Show full item record
Abstract
Maģistra darbā pētīta Roalda Dāla stāstā The BFG ietvertās īpatnējās valodas atveide Rūtas Randares tulkojumā latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kāda ir stāstā ietvertā īpatnējā leksika un ar kādiem paņēmieniem tā atveidota tulkojumā latviešu valodā. Tika atlasīts vairāk nekā 400 īpatnējās leksikas vienību – neoloģismi, okazionālismi un valodas spēles. Darba izstrādes laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par šo stilistisko līdzekļu funkcijām un tulkošanas paņēmieniem, kā arī par bērnu valodu, bērnu literatūru un specifiskajām iezīmēm tās tulkošanā. Pētījumā secināts, ka ar leksiski gramatiskās atveides stratēģijas palīdzību latviešu valodā visveiksmīgāk izdevies tulkot okazionālismus, kas ataino bērnu runai līdzīgas valodas kļūdas. Citām īpatnējās valodas grupām tulkojumā nereti zaudēts humora efekts vai labskaņa.
 
The focus of this thesis is the peculiar lexicon in Roald Dahl’s story ‘The BFG’ and its translation by Rūta Randare into Latvian. The aim was to identify the types of peculiar lexicon used in the original and the strategies used in translating it into Latvian. Over 400 language units were found covering the categories of neologisms, nonce words and language play. During the study the author gained an insight into the functions of these stylistic devices, the respective translation strategies, child language and the specific features in the translation of children’s literature. The results suggest the most successful strategy is the lexicon-grammar representation which was used to translate nonce words, imitating linguistic mistakes. Some other types of the peculiar lexicon have lost their humorous effect or euphony in the translation.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/39093
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV