Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorŠalme, Arvils
dc.contributor.authorRušmane, Ilze
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-06-30T01:10:26Z
dc.date.available2018-06-30T01:10:26Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other66117
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/39093
dc.description.abstractMaģistra darbā pētīta Roalda Dāla stāstā The BFG ietvertās īpatnējās valodas atveide Rūtas Randares tulkojumā latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kāda ir stāstā ietvertā īpatnējā leksika un ar kādiem paņēmieniem tā atveidota tulkojumā latviešu valodā. Tika atlasīts vairāk nekā 400 īpatnējās leksikas vienību – neoloģismi, okazionālismi un valodas spēles. Darba izstrādes laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par šo stilistisko līdzekļu funkcijām un tulkošanas paņēmieniem, kā arī par bērnu valodu, bērnu literatūru un specifiskajām iezīmēm tās tulkošanā. Pētījumā secināts, ka ar leksiski gramatiskās atveides stratēģijas palīdzību latviešu valodā visveiksmīgāk izdevies tulkot okazionālismus, kas ataino bērnu runai līdzīgas valodas kļūdas. Citām īpatnējās valodas grupām tulkojumā nereti zaudēts humora efekts vai labskaņa.
dc.description.abstractThe focus of this thesis is the peculiar lexicon in Roald Dahl’s story ‘The BFG’ and its translation by Rūta Randare into Latvian. The aim was to identify the types of peculiar lexicon used in the original and the strategies used in translating it into Latvian. Over 400 language units were found covering the categories of neologisms, nonce words and language play. During the study the author gained an insight into the functions of these stylistic devices, the respective translation strategies, child language and the specific features in the translation of children’s literature. The results suggest the most successful strategy is the lexicon-grammar representation which was used to translate nonce words, imitating linguistic mistakes. Some other types of the peculiar lexicon have lost their humorous effect or euphony in the translation.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectbērnu valoda
dc.subjectneoloģismi
dc.subjectokazionālismi
dc.subjectvalodas spēles
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.titleĪpatnējā leksika Roalda Dāla stāstā “LDM (Lielais Draudzīgais Milzis)” un tās tulkojums no angļu valodas latviešu valodā
dc.title.alternativeThe Peculiar Lexicon in the Story “The BFG” by Roald Dahl and its Translation from English into Latvian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию