Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Burvis: pēdējā vēlēšanās”.
Author
Berdnikovs, Sergejs
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīga, 2018. – 47 lpp. Bakalaura darbs tiek veltīts fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnību izpētei, par piemēru ņemot Andžeja Sapkovska romānu “Pēdējā vēlēšanās”. Pētījuma mērķis ir atklāt un raksturot fantāzijas žanra literatūras tulkošanas īpatnības. Autors noskaidro daiļdarba tulkošanas procesa īpatnības un salīdzina romāna tekstu oriģinālvalodā un krievu tulkojumā. Liela uzmanība tiek pievērsta bezekvivalenta leksikai, galvenokārt personvārdiem, kas ir raksturīga dotajam literatūras žanram. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmā nodaļa sniedz pārskatu par šā pētījuma svarīgākajiem teorētiskajiem jautājumiem. Otrā nodaļa ir veltīta romāna oriģinālvalodas un krievu tulkojuma teksta salīdzināšanai un analīzei. Darbs var ieinteresēt filologus, kas nodarbojas ar līdzīgu problemātiku, kā arī citus interesentus. Peculiarities of the Translation of Fantasy Genre: A. Sapkowski's "The Witcher: The Last Wish": bachelor’s thesis. – Riga, 2018. – 47 p. The thesis focuses on fantasy translation’s features based on example of A. Sapkowski’s “The Witcher: The Last Wish”. The goal of this research is to determine the peculiarities of the translation of fantasy genre. The paper’s author compiles features of a literature translation, compares original novel’s text with its translated version and determines fantasy translation features. Lexical units that don’t have an equivalent counterpart in language which the text is translated to require a special attention in this research. The emphasis was laid upon the examination of proper nouns. This thesis is divided into two parts. The first part examines the theoretical part of the question. The second part is focused on translation analysis and further determination of the fantasy literature translation’s peculiarities. This thesis may be of interest to philologists researching literature translation.