Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorBarkovska, Kristīne
dc.contributor.authorBagrova, Jana
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-07-02T01:10:33Z
dc.date.available2018-07-02T01:10:33Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other65787
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40068
dc.description.abstractBagrova J. “Poļu leģendas” Tomaša Bagiņska krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi. - bakalaura darbs. - Rīga, 2018. - 42 lpp. Darbs ir veltīts filmai, kas tika uzņemta pēc Tomaša Bagiņska režijas. Par izpētes mērķi kalpo oriģināla scenārija analīze poļu valodā un tam sekojošais tulkojums krievu valodā, subtitros. Autors iepazīstina ar grūtībām, kas var rasties tulkojot ārvalstu māksliniecisko tekstu, dod risinājumus dotajām problēmām, tā pat arī parāda praksē, kādu risinājumu dotajai situācijai piedāvā pieredzējuši tulki uz filmas “Poļu leģendas “ piemēra. Darbs iedalās trīs daļās: pirmajā daļā - autors pievēršas anotācijas izpētei kinolentē darbojošās personas. Otrajā daļā - tiek izskatīti galvenie teorētiskie jautājumi, kas nepieciešami analīzei, tiek piedāvāta shēma dotajai analīzei, kas kalpo par pamatu dotajam tulkojumam. Pēdejā nodaļā - tiek realizēti uzstādītie uzdevumi, autors nonāk pie loģiskiem slēdzieniem. Darbs var ieinteresēt tulkus, filologus, kas nodarbojas ar līdzīgu problēmu risināšanu. Tā pat arī lasītājiem, kurus interesē jautājums par nekorektu tulkojumu vai arī tulkojumu problēmām kopumā.
dc.description.abstractBagrova J. Translation of the “Polish legends” by Tomash Baginsky into Russian: problems and solutions. - bachelor's work. Riga, 2018. – 42 Pages. This work is focused on a study of the film, directed by Tomasz Baginski. The aim of the study is to analyze the original script in Polish and its subsequent translation into Russian in subtitles. The author introduces the possible difficulties of translation of a foreign literary text, provides solutions to emerging problems, and also shows how competent translators are solving these problems in practice. The work is divided into three chapters: in the first – the author of the study pays attention to the connotations of the charecters involved in the film. In the second – are presented the main theoretical issues necessary for the study, a scheme of analysis is proposed, which subsequently serves as a support for the analysis of the translation. In the last Chapter, the tasks are implemented, the author comes to the logical conclusions. This study may be useful for translators, philologists dealing with same problems, and also for regular readers, who are interested in the phenom of incorrect translation or translation problems in general.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecttulkojums
dc.subjectanalīze
dc.subjecttulkošanas tehnikas
dc.subjectleģendas
dc.subjecttulks
dc.titleTomaša Baginska “Poļu leģendas” krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi.
dc.title.alternativeThe Russian Translations of “Polish Legends” by Tomash Baginsky: Problems and Solutions.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию