Ekvivalences jautājums prozas darbu tulkošanā. Mario Vargasa Ljosas romāna "Pantaleon y las visitadoras" tulkojumi latviešu un krievu valodā
Автор
Dranka, Modris
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Placinska, Alla
Дата
2018Metadata
Показать полную информациюАннотации
Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas rakstniekiem. Viņa stāsti un romāni ir pieejami desmitiem dažādās valodās, tostarp arī latviešu un krievu. Šis maģistra darbs analizē Mario Vargasa Ljosas romāna “Pantaleón y las visitadoras” tulkojumus no spāņu latviešu un krievu valodā, galveno uzmanību veltot ekvivalences jeb līdzvērtības jautājumam, kas nereti tiek uzskatīta par vienu no galvenajām literāru tekstu tulkošanas problēmām. Teorētiskās daļas pamatā ir Valentina Garsijas Jebras, Virhilio Moijas, Jāņa Sīļa un daudzu citu latviešu un ārzemju autoru zinātniskie raksti. Kā pētnieciskās metodes tiek izmantotas analītiskā, aprakstošā un salīdzinošā analīze. Romāna tulkojumu ekvivalence tiek vērtēta, ņemot vērā leksiskā, sintaktiskā un stilistiskā aspekta atbilstību darba oriģinālversijai spāņu valodā saskaņā ar Pītera Ņūmārka, Monas Beikeres un citu teorētiķu kritērijiem. Ņemot vērā to, ka pētījuma gaitā gūtie rezultāti norāda uz vairākām rupjām kļūdām, ko pieļāvuši romāna tulkotāji, “Pantaleón y las visitadoras” versijas latviešu un krievu valodā ir raksturojamas ar vidēju ekvivalences pakāpi. The winner of the Nobel Prize in Literature Mario Vargas Llosa is one of the most famous novelists of Latin America. His stories and novels have been translated into dozens of languages including Latvian and Russian. The present Master's Thesis is dedicated to the analysis of the Latvian and Russian translations of the novel “Pantaleón y las visitadoras”, paying the most attention to the issue of equivalence which is considered as one of the central problems of the translation of literary texts. The theoretical part of the thesis is based on the scientific investigations of Valentín García Yebra, Virgilio Moya, Jānis Sīlis and many other Latvian and foreign theorists. The methods applied to the empirical research are analytical, descriptive and comparative analysis. To evaluate the equivalence of the translations, the lexical, syntactic and stylistic features are observed according to the criteria developed by Peter Newmark, Mona Baker and other linguists. As the results of the investigation indicate several serious mistakes committed by the translators, both the Latvian and the Russian version of “Pantaleón y las visitadoras” can be considered as partially equivalent and mediocre translations.