• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos

Thumbnail
Открыть
306-66197-Klimasevica_Olga_ok12014.pdf (1.778Mb)
Автор
Klimaševiča, Olga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Дата
2018
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Frozen”, 2013) dziesmu tulkojumus no angļu valodas latviešu, krievu un franču valodā. Šī darba mērķis ir izpētīt un aprakstīt tulkošanas stratēģijas un dziesmu tulkojumu īpatnības, novērtējot tos pēc novirzes no oriģināla. Tiek novērota tulkošanas teoriju izpausme praksē, lietojot salīdzinošo analīzi, kas balstās uz P. Lova „pentatlona metodi” (2005) un E. Čestermana stratēģijām (2008), lai sistematizētu galveno kritēriju novērtējumu: dziesmas dziedamību, jēgu, dabiskumu, atskaņu un ritmu. Analīze liecina, ka vairums dziesmu līdzekļu tika saglabāti. Atskaņu un ritma struktūras ir gandrīz identiski oriģināliem, atveidojot ne tikai jēgu, bet arī dziesmu struktūras un melodijas. Visbiežākās stratēģijas bija pārfrāzējums, izlaišana, jauna tulkojuma vienība, tulkojuma paplašināšana.
 
The thesis studies song translation, as exemplified by Disney’s animated film Frozen (2013) lyrics, translated from English into Latvian, Russian and French. This research aims to study and describe translation strategies and peculiarities of song translations, assessing them in terms of variance from the original. Application of translation theories is observed, aiding comparative analysis based on Low’s Pentathlon Approach (2005) and strategies proposed by Chesterman (2008) to systematise assessment of essential criteria of a song: singability, sense, naturalness, rhyme, rhythm. Most of musical devices were preserved in all song adaptations. Rhyme and rhythm patterns of translated lyrics are almost similar to the original songs, conveying the meaning, as well as the structure and melody. Paraphrase, omission, new translation units, expanded translation were most frequent.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40084
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV