Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos
Автор
Klimaševiča, Olga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Дата
2018Metadata
Показать полную информациюАннотации
Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Frozen”, 2013) dziesmu tulkojumus no angļu valodas latviešu, krievu un franču valodā. Šī darba mērķis ir izpētīt un aprakstīt tulkošanas stratēģijas un dziesmu tulkojumu īpatnības, novērtējot tos pēc novirzes no oriģināla. Tiek novērota tulkošanas teoriju izpausme praksē, lietojot salīdzinošo analīzi, kas balstās uz P. Lova „pentatlona metodi” (2005) un E. Čestermana stratēģijām (2008), lai sistematizētu galveno kritēriju novērtējumu: dziesmas dziedamību, jēgu, dabiskumu, atskaņu un ritmu. Analīze liecina, ka vairums dziesmu līdzekļu tika saglabāti. Atskaņu un ritma struktūras ir gandrīz identiski oriģināliem, atveidojot ne tikai jēgu, bet arī dziesmu struktūras un melodijas. Visbiežākās stratēģijas bija pārfrāzējums, izlaišana, jauna tulkojuma vienība, tulkojuma paplašināšana. The thesis studies song translation, as exemplified by Disney’s animated film Frozen (2013) lyrics, translated from English into Latvian, Russian and French. This research aims to study and describe translation strategies and peculiarities of song translations, assessing them in terms of variance from the original. Application of translation theories is observed, aiding comparative analysis based on Low’s Pentathlon Approach (2005) and strategies proposed by Chesterman (2008) to systematise assessment of essential criteria of a song: singability, sense, naturalness, rhyme, rhythm. Most of musical devices were preserved in all song adaptations. Rhyme and rhythm patterns of translated lyrics are almost similar to the original songs, conveying the meaning, as well as the structure and melody. Paraphrase, omission, new translation units, expanded translation were most frequent.