• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Dž.D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” tulkojuma latviešu valodā analīze. Atkārtota tulkojuma izstrādes priekšlikumi

Thumbnail
Открыть
306-66203-Vernera_Justine_jv11032.pdf (1.607Mb)
Автор
Vernera, Justīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Lokmane, Ilze
Дата
2018
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Maģistra darbā analizēts Dž. D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” (1951) vienīgais tulkojums latviešu valodā (1969. g., tulk. A. Bauga). Pētījumā apkopotas pētnieku atziņas par atkārtotās tulkošanas hipotēzi, slengu un tā tulkošanas īpatnībām un romāna “Uz kraujas rudzu laukā” stilistikas specifiku, tulkošanas problemātiku un atkārtotiem tulkojumiem citās valodās. Praktiskajā daļā veikta Baugas izraudzīto tulkošanas stratēģiju analīze – tika konstatēta R. Raitas-Kovaļovas krievu valodas tulkojuma ietekme, kā arī tas, ka Bauga dažādojusi vienu un to pašu vārdu atveidi, lamuvārdi vietām mīkstināti vai izlaisti, daži fragmenti cenzēti pavisam, konstatēti mūsdienās novecojuši vārdi. Autore sniedz priekšlikumus mūsdienīgāka tulkojuma izstrādei atbilstoši atkārtotās tulkošanas hipotēzei un Naidas dinamiskās ekvivalences teorijai.
 
The author of this MA thesis conducted an analysis of the only Latvian translation of J.D. Salinger’s 1951 novel The Catcher in the Rye, conducted in 1969 by A. Bauga. The research sums up various academic conclusions about retranslation hypothesis, slang, specifics of translating slang as well as the stylistic features of The Catcher In The Rye, difficulties of translations of the novel and retranslated versions of the novel in foreign languages. In the practical part, the author performed an analysis of translation strategies chosen by A. Bauga. The author concluded that Russian translator’s R. Rait-Kovalevas translation had a significant impact. Furthermore, Bauga had varied with translations of the same notions, profane language, has been softened at certain parts, several words have been censored. Outdated words had been found. The author gives recommendations for new translation in accordance with retranslation hypothesis and Nida’s concept of dynamic equivalence.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40086
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV