Show simple item record

dc.contributor.advisorElsberga, Ieva
dc.contributor.authorViška, Signe
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2019-06-30T01:09:55Z
dc.date.available2019-06-30T01:09:55Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.other70094
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47552
dc.description.abstractBakalaura darbā tiek aplūkota laika ietekme uz literāro darbu tulkojumiem, īpašu uzmanību pievēršot tulkojumu novecošanas aspektam. Pētījums veikts Imanta Ziedoņa “Krāsainas pasakas” paralēlo tekstu ietvaros vācu un angļu valodās, analizējot tulkojumus no salīdzinoša skatupunkta. Darba mērķis ir veikt pētījumu I. Ziedoņa “Krāsainas pasakas” kontekstā, mēģinot noteikt, cik lielā mērā un vai vispār laikmets, kurā tapis tulkojums, spēj ietekmēt tekstu mērķvalodā un kā līdz ar to atšķiras tulkošanas pieejas. Likumsakarīgi tiek aplūkots tulkojumu novecošanas aspekts un tiek meklēta atbilde uz jautājumu, vai “Krāsainas pasakas” tulkojums vācu valodā klasificējams kā novecojis, ņemot vērā faktu, ka tas tapis 38 gadus pirms tulkojuma angļu valodā. Pētījuma rezultātā secināts, ka laikmets, kurā tapis tulkojums, galvenokārt ietekmē reāliju atveidi un to pielāgošanu konkrētajam laika periodam. “Krāsainas pasakas” tulkojums vācu valodā nevar tikt uzskatīts par viennozīmīgi novecojušu, tomēr vienlaikus jāmin, ka darba tulkojumā angļu valodā novērojama lielāka atkāpšanās no oriģināla, meklējot radošākus tulkošanas risinājumus, ko var raksturot kā mūsdienīgu tulkotāja pieeju.
dc.description.abstractIn this bachelor thesis, the influence of time on literary translations has been examined, paying special attention to the aspect of the aging of translations. The research is based on the translations of the fairy tale collection “Krāsainas pasakas” by Imants Ziedonis in English and German, by executing the comparative analysis of these two translations. The purpose of this work is to do a research on translations of the work “Krāsainas pasakas” by I. Ziedonis and trying to determine, how the epoch in which a translation is created, can affect the translation process into the target language, and how the approaches of the translators have changed through time. The theoretical aspects of outdated translations were looked at and it was attempted to answer the question, whether the German translation of “Krāsainas pasakas” can be classified as outdated, looking at the fact, that it was released 38 years before the English translation. In this research several things were concluded – the epoch in which the translation has been done mainly affects the translation of realia and its adaptation to the specific time period. On one hand the German translation of “Krāsainas pasakas” cannot be considered as outdated, but on the other hand the English translation shows the tendency to deviate from the original, trying to find more creative solutions, which can be defined as a modern approach of the translator.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectliterārā tulkošana
dc.subjecttulkojumu novecošana
dc.subjectsalīdzinošā metode
dc.subjectImants Ziedonis
dc.title"Tulkojums kā laikmeta liecība. Imanta Ziedoņa “Krāsainas pasakas” vācu un angļu valodā
dc.title.alternativeTranslation as a witness of an epoch. “Colorful tales” by Imants Ziedonis in German and English"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record