Implicītais sinhronajā tulkošanā politiskajā kontekstā
Autor
Vorobjova, Santa Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kalinina, Irina
Datum
2019Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Jebkura saziņa ietver sevī implicīto. Tā kā implicītā loma sinhronajā tulkošanā nav plaši aprakstīta, šajā maģistra darbā ir pētīts, kā sinhronie tulki strādā ar implicīto nozīmi politiskajā diskursā, kur netiešums ir plaši izmantota taktika. Darba teorētiskā daļa apskata implicītā jēdzienu un pozicionē to tulkošanas nozarē. Praktiskajā daļā ar kvantitatīvo, kvalitatīvo un salīdzinošo metožu palīdzību tiek analizēti 100 implicītā satura piemēri un to tulkojumi no četrām politiskām diskusijām. Rezultāti liecina, ka politiskais diskurss satur dažādus implicītās nozīmes veidus, kas nav vienlīdzīgi tulkošanas sarežģītības ziņā, un ka stratēģijas implicītā tulkošanai sniedz atšķirīgus rezultātus pieņemama mērķa teksta izveidē. Any communication involves implicitness. Since little is known on the role of implicitness in simultaneous interpreting, this master thesis examines the way simultaneous interpreters deal with implicit meaning in political discourse where being indirect is a widespread tactic. The theoretical part of this research investigates the concept of implicitness and places it in the field of translation. By employing quantitative, qualitative and comparative methods, the empirical part offers an analysis of 100 instances of implicit content along with their translation extracted from four political discussions. The results prove that political discourse contains diverse types of implicit meaning at varying levels of difficulty for interpreters and that the strategies for rendering implicitness produce heterogeneous results in terms of target text acceptability.