• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Latviešu tautasdziesmu tulkojumi itāļu valodā; deminutīva pārneses veidu analīze

Thumbnail
Öffnen
306-69796-Kazaka_Kristine_kk12200.pdf (916.3Kb)
Autor
Kazāka, Kristīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Datum
2019
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Šajā maģistra darbā tiek analizēti latviešu tautasdziesmu tulkojumi itāļu valodā, īpašu uzmanību pievēršot deminutīva pārnesei. Analīzei tika izvēlēti septiņu tulkotāju 192 latviešu tautasdziesmu tulkojumi itāļu valodā. Balstoties uz teorētiskajiem materiāliem, tulkojumu analīzes un interviju rezultātiem, tiek noskaidrots, ka eksistē vairāki veidi, kā viens vārds deminutīva formā oriģinālversijā tiek pārnests itāļu valodā, kas bieži ir atkarīgs no metrikas principiem. Rezultāti tiek apkopoti shēmu veidā, kuras tiek iedalītas atkarībā no pārneses veida, kā deminutīva atmešana, sinonīma izmantošana, īpašības vārda pievienošana u.c. Darba rezultātus iespējams izmantot tālākajā pētniecībā, dainu tulkošanā, veikt citu dainu aspektu tulkošanas principu izpēti, kā piemēram, onomatopejas, dzimti, kultūras reālijas, sintaksi.
 
This Master's thesis analyzes translations of Latvian folk songs in Italian, with a particular focus on diminutive transfer. For analysis, translations by seven translators of 192 Latvian folk songs in Italian were selected. Based on theoretical materials, analysis of translations and interview results, it is found that there are several ways in which a word in the original version of the diminutive can be transferred to Italian, which often depends on the principles of metrics. The results are summarized in the form of schemas which are categorized according to the type of transfer, such as abandonment of the diminutive form, the use of a synonym, the addition of an adjective, etc. The results of the work can be used for further research, translation of folk songs, research on translation principles of other aspects of folk songs, such as onomatopoeia, gender, cultural realia, syntax.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/48465
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV