Korejiešu valodas transkripcija un transliterācija
Autor
Babre, Inese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Pildegovičs, Pēteris
Datum
2019Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
“Korejiešu valodas transkripcija un transliterācija” ir darbs, kur tiek skaidrots ne tikai korejiešu valodas pieraksts angļu un latviešu valodās, bet arī tiek skaidrota korejiešu alfabēta izveides vēsture, korejiešu valodas fonoloģija, kas ir nepieciešama transkripcijas izveidē. Darba mērķis ir sniegt vispārīgu ieskatu korejiešu valodas pierakstā angļu un latviešu valodā, veicot arī paskaidrojumus par procesiem šajās valodās, kas var ietekmēt romanizācijas sistēmu pierakstu. Romanizācijas sistēmas angļu valodā tiek kritizētas gan par neprecīzu korejiešu valodas izrunas pierakstu, gan par neprecīzu vārdu grafisku attēlojumu. Šāda kritika ir nenovēršama, jo korejiešu un angļu valodas ir dažādas, ar dažādiem fonoloģiskiem procesiem, atšķirīgām fonēmām, ko pieraksts no vienas vai otras valodas var būt sarežģīts. Tāda pati kritika ir arī nenovēršama, veidojot romanizācijas sistēmu latviešu valodā, tādēļ tiek piedāvātas divas sistēmas – viena, ar ko tiek atspoguļota izruna, un otra, ar ko tiek atspoguļots rakstījums. Darbs ir sadalīts trīs daļās: 1.Korejiešu valodas vēsture, fonoloģija un pirmo romanizācijas sistēmu izveide; 2.Izveidotās romanizācijas sistēmas angļu valodā; 3.Izveidotās romanizācijas sistēmas latviešu valodā. Pirmā daļa ir sadalāma trīs nodaļās, kur, kā to var noprast pēc virsraksta, ir aprakstīta korejiešu valodas vēsture, fonoloģija un pirmās romanizācijas sistēmas. Otrajā daļā ir skaidrotas trīs romanizācijas sistēmas, kas tiek pielietotas angļu valodā runājošajās valstīs. Pēdējā daļā ir analizēta 1997.gadā izveidotā transkripcijas sistēma latviešu valodā un ir piedāvāti autores ieteikumi transkripcijas un transliterācijas pierakstā. “Transcription and Transliteration of Korean Language” is a work, in which is explained not only the scripture of Korean language in English and Latvian, but the history of Korean writing system, the phonology of Korean, that is necessary for the creation of transcription, is also explained. The goal of the work is to provide a general insight into the writing of the Korean language in English and Latvian, including explanations regarding the processes in these languages, which may affect the romanisation systems. Romanization systems in English are criticised for both imprecise scripture of Korean pronunciation and for displaying inaccurate scripture of Korean writing. Such criticism is inevitable because the Korean and English languages are different, with different phonological processes, different phonemes that can be difficult to record from one language to another. Same criticism is also inevitable, when developing romanisation systems in Latvian, and therefore two systems are suggested, one with which the pronunciation is reflected and the second that is reflecting the writing of Korean language. The work is divided into three parts: 1.A history of Korean language, phonology and the establishment of the first romanisation systems; 2.Romanisation systems in English; 3.Romanisation systems in Latvian. The first part is divided into three chapters where, as may be apparent from the heading, the history of Korean language, phonology and first romanisation systems are described. In the second part three romanisation systems applied in English-speaking countries are explained. In the latter part the Latvian transcription system established in 1997 is analysed and author's recommendations of the scripture of transcription and transliteration are suggested.