• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Humora tulkošanas stratēģijas teorijā un praksē

Thumbnail
Öffnen
306-71918-Aivare_Katri_ka17025.pdf (652.1Kb)
Autor
Aivare, Katri
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Freibergs, Viktors
Datum
2019
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Šī darba mērķis ir pētīt humora sinhronas tulkošanas stratēģijas Eiropas Parlamenta plenārsēdēs. Darba pirmā nodaļa sniedz ieskatu humora vēsturē, aplūko humora uzbūvi un starptautiskās konferencēs biežāk izmantotos humora veidus, kā arī nozīmīgākās humora pētniecības teorijas. Darba otrajā daļā autore apraksta sinhronās tulkošanas stratēģijas, kā arī faktorus, kas ietekmē vārdspēles tulkošanu. Empīriskajā daļā salīdzinošā analīzē tiek pētītas pielietotās humora sinhronās tulkošanas taktikas latviešu un igauņu valodās. Tiek secināts, ka sinhronie tulki humora tulkošanā izmanto stratēģiju kopumu atbilstoši konkrētajai situācijai. Plašākas fona zināšanas un dzimtās valodas prasmes palīdz veiksmīgāk pārvaldīt nepieciešamo piepūli.
 
The goal of this work is to study humour interpreting strategies within the European Parliament plenary sessions. First chapter provides an overview of humour history, looks at structure of humour and most commonly used types o humour in international conference setting as well as main humour research theories. In the second part of the work the author describes the strategies of simultaneous interpreting along with factors that influence the rendition of wordplay. In the Empirical part tactics used for interpreting humour in Latvian and Estonian are studied using comparative analysis. It is concluded that interpreters in humour interpreting use number of strategies depending on the particular situation. Good background knowledge and native language skills help to manage needed efforts more successfully.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/48518
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6236]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV