MANIPULATION AS A SPECIFIC PHENOMENON IN TRANSLATION AND INTERPRETING
Автор
Dukāte, Aiga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Дата
2007Metadata
Показать полную информациюАннотации
Promocijas darba vispārīgs raksturojums
Promocijas darbs Manipulācija kā specifiska parādība rakstiskajā un mutvārdu tulkošanā veltīts
tulkojummanipulācijas izpētei un analīzei.
Promocijas darbs izstrādāts angļu valodā, tā kopsavilkums sagatavots angļu un latviešu valodās.
Valodas aspekts ir nozīmīgs saistībā ar darba pamatjēdziena manipulācija izpratni un šī vārda
denotāciju un konotāciju abās augstāk minētajās valodās. Latviešu valodā šim jēdzienam piemītošā
negatīvā nozīmes nokrāsa ir spēcīgāka par pozitīvo, kurpretim angļu valodā ārpus konteksta šis
termins drīzāk tiek uztverts kā neitrāls. Šajā promocijas darbā manipulācija tiek skatīta šaurā
profesionālā kontekstā, proti rakstiskajā un mutvārdu tulkošanā un tā kā darbs rakstīts angļu valodā,
manipulācijas jēdziens skatīts no angļu valodas perspektīvas. Šīs parādības apzīmēšanai latviešu
valodā tiek lietots termins tulkojummanipulācija. Tulkojummanipulācija tiek atšķirta no manipulācijas
vispārējā izpratnē.
Tulkojummanipulācija ir avota teksta/runas apstrāde, ko veic attiecīgi tulkotājs vai tulks un kuras
rezultātā teksts vai runa tiek atveidots/-a mērķa valodā, padarot to pieejamu mērķa auditorijai. Šajā
procesā tiek veikti nepieciešamie pielāgojumi, ņemot vērā saskarē esošo kultūru īpatnības,
ideoloģiskās, literārās un lingvistiskās atšķirības. Tā kā šo teksta/runas atveidi realizē dzīva būtne –
tulks/tulkotājs, gala produkts – tulkojums pakļauts gan ideoloģiska, gan idividuāla, gan psiholoģiska
rakstura faktoru ietekmei.
Zinātnieku pētījumos tulkojums tiek aplūkots no dažādiem viedokļiem. Viens no provokatīvākajiem
izteikumiem par šo tēmu pieder Teo Hermansam (Theo Hermans), kurš teicis, ka “raugoties no mērķa
literatūras viedokļa, jebkurš tulkojums zināma mērā ir avota teksta manipulācija kāda konkrēta mērķa
vārdā” (1985). Šis apgalvojums pazīstams kā manipulācijas hipotēze. Izdzirdot šo teikumu pirmo reizi
un neko nezinot par pētījumu, kura rezultātā Hermans nonācis pie šīs atziņas, varētu domāt ka tas ir
skandalozs un visu profesiju degradējošs. Šāds apgalvojums liek uzdot satraucošus jautājumus par
tulkošanu un tās būtību. Vai tiešām visa veida tulkošana ir manipulācija? Ja tā, vai tad tulkojumam un
tulkotājiem vispār varam uzticēties? Un ja nevaram, tad kādēļ mums vispār kaut kas tāds būtu
vajadzīgs? To pašu varētu jautāt arī par rakstiskajai tulkošanai radniecīgo mutvārdu tulkošanu.
Ar šī pētījuma palīdzību tā autore – kādreizējais tulkotājs, konferenču tulks un konferenču tulkošanas
pasniedzēja šodien, veic padziļinātu parādības tulkojummanipulācija izpēti ar mērķi izprast tās būtību.
Tulkojummanipulācija nav plaši pētīta vai apspriesta tēma, vismaz ne angliski, latviski un vāciski
rakstošajās zinātnieku aprindās. Šajā ziņā nekas nav mainījies kopš pagājušā gadsimta
septiņdesmitajiem gadiem, kad šai tēmai pievērsās Manipulācijas skolas zinātnieki. Vēl joprojām šis
termins nav ticis definēts un visaptveroši aprakstīts. Dažādi zinātnieki piedāvā savu bieži vien
atšķirīgo skatījumu uz tulkojuma manipulāciju. Šī terminoloģiskā neskaidrība tulkošanas studijās šķiet
radusies tādēļ, ka neviens nekad šo terminu pēc būtības tā arī nav izskaidrojis.
Problēmas būtība, šķiet, slēpjas spējā atšķirt manipulāciju vispārējā izpratnē no
tulkojummanipulācijas. Abas šīs parādības ir atšķirīgas. Parasti ar manipulāciju saprot apzinātu
negodīgu paņēmienu izmantošanu ar mērķi maldināt vai negatīvi ietekmēt citus. Rakstiskajā un
mutvārdu tulkošanā tāpat kā citās profesionālās sfērās, tādās kā finanses, datorzinības vai medicīna,
manipulācija neattiecas tikai uz negatīvo vai kropļošanu, bet arī uz uzlabojumu vai vienkārši apstrādi.
Tulkošanas manipulācija arī Manipulācijas skolas izpratnē tieši šādā veidā arī atšķiras no
manipulācijas vispārējā izpratnē, lai gan tik skaidri tas tā arī nekur nav pateikts.
Promocijas darbā ietverts plašs esošo pētījumu pārskats par manipulācijas tēmu. Īpaša uzmanība
pievērsta Manipulācijas skolas teorijai, jo ti General Description of the Study
The current doctoral thesis is devoted to an in-depth analysis of manipulation as a specific
phenomenon in translation and interpreting. Translational / interpretational manipulation is
distinguished from manipulation in everyday contexts and understanding. The thesis deals with human
translation and does not concern machine translation.
For the purposes of the present research manipulation is considered to be the translator’s / interpreter’s
handling of a text which results in the adaptation of the text for the Target Audience, considering the
cultural, ideological, linguistic and literary differences between the cultures in contact, which takes
place within a particular cultural setting and is carried out by a human agent, with the consequence of
a possible influence of individual- or psychology-related factors upon the end product.
Various facets and aspects of translation and interpreting come under closer scrutiny in various
studies. One of the most provocative claims ever made about translation is the statement by Theo
Hermans that “from the point of view of the target literature all translation implies a degree of
manipulation of the source text for a certain purpose”(1985:11), which has also become known as the
manipulation hypothesis.
The present study investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting with the
help of selected theoretical and pragmatic resources. It is based on the above mentioned provocative
statement by Theo Hermans about the manipulative nature of translation. Special attention is paid to
the concept of manipulation both in translation and interpreting concentrating on the types, reasons
and results of manipulation. It focuses on three key phenomena: translation, interpreting and
manipulation. However, the chosen theme is so vast that it is hardly possible to be adequately covered
in a single study, consequently only selected aspects can be dealt with here, sketching in the future
research possibilities into this field. The possibilities for further research are described in the
concluding part of the thesis.
Although manipulation and translation as manipulation are relatively familiar and old notions in
Translation Studies, it seems that there is a problem with conceptualising them. Translation scholars
already started investigating this phenomenon back in the 1970s, but no comprehensive and
unequivocal definition, description or conceptualisation of it has been offered as yet.
The problem with conceptualising manipulation in Translation Studies seems to have arisen from the
fact that this phenomenon has never been really defined or explicated by any of the scholars. The
problem seems to lie in the distinction between habitual and translational manipulation. Manipulation
within the context of translation and interpreting differs from habitual manipulation. Conventionally
the word manipulation refers to conscious and devious strategies used by people to mislead and
influence others. In translation and interpreting, just like in other professional spheres such as
finances, computing or medicine, manipulation referees not only to distortion, but also to improvement
or purely handling. In essence also the translational manipulation, as perceived by the scholars of the
Manipulation School, substantially differs from habitual manipulation. This study aims at making this
idea of translational manipulation more explicit displaying the differences between habitual and
translational manipulation, although it has never been stated as explicitly as that.
For the purposes of the present research manipulation is considered to be the translator’s/ interpreter’s
handling of a text which results in the adaptation of the text for the Target Audience, considering the
cultural, ideological, linguistic and literary differences between the cultures in contact, which takes
place within a particular cultural setting an