• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā

Thumbnail
Öffnen
306-75181-Petersone_Anna.Agnese_ap16093.pdf (809.4Kb)
Autor
Pētersone, Anna Agnese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Billere, Olga
Datum
2020
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Šajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) liecina par leksiskām vai ar valodas reģistru (registre) saistītām izmaiņām, kas nepieciešamas tulkošanas ekvivalences sasniegšanai.
 
The present Bachelor thesis studies the modifications in the transmission of the lexical elements of French colloquial language (registres familier et populaire) in the Latvian language based on Molina and Hurtado’s translation techniques in Anna Gavalda’s novel « 35 kilos of hope » and its Latvian translation. The research presents a theoretic synthesis of the most important translation concepts, the particularity of literary translation, theoretic translation tools as well as the specific traits of colloquial language. The results of the practical analysis show that certain techniques (established equivalent) don’t imply almost any modifications while most other techniques (generalization, particularization and others) imply lexical or register related modifications in order to attain equivalence of translation.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51063
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV