Show simple item record

dc.contributor.advisorBillere, Olga
dc.contributor.authorPētersone, Anna Agnese
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2020-06-30T01:10:42Z
dc.date.available2020-06-30T01:10:42Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.other75181
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51063
dc.description.abstractŠajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) liecina par leksiskām vai ar valodas reģistru (registre) saistītām izmaiņām, kas nepieciešamas tulkošanas ekvivalences sasniegšanai.
dc.description.abstractThe present Bachelor thesis studies the modifications in the transmission of the lexical elements of French colloquial language (registres familier et populaire) in the Latvian language based on Molina and Hurtado’s translation techniques in Anna Gavalda’s novel « 35 kilos of hope » and its Latvian translation. The research presents a theoretic synthesis of the most important translation concepts, the particularity of literary translation, theoretic translation tools as well as the specific traits of colloquial language. The results of the practical analysis show that certain techniques (established equivalent) don’t imply almost any modifications while most other techniques (generalization, particularization and others) imply lexical or register related modifications in order to attain equivalence of translation.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectliterārā tulkošana
dc.subjecttulkošanas tehnikas
dc.subjecttulkošanas ekvivalence
dc.subjectsarunvaloda
dc.subjectvienkāršruna
dc.titleSarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā
dc.title.alternativeLexical elements of the colloquial language in Anna Gavalda’s novel 35 kilos of hope and its translation into Latvian by Valērija Lasovska
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record