• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

J. Brodska dzeja K. Vērdiņa atdzejojumos

Thumbnail
Открыть
306-76974-Kozinda_Jelena_jk17084.pdf (623.4Kb)
Автор
Kozinda, Jeļena
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Дата
2020
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Darbs veltīts kompleksai atdzejojuma izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja K. Vērdiņa veiktie I. Brodska dzejoļu tulkojumi latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir atklāt konkrētu atdzejojumu īpatnības. Pētījuma pamatā ir sastatāmi salīdzinošā metode. Īpaša uzmanība darbā veltīta dažādām transformācijām, kas saistītas ar netulkojamības problēmu. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek izklāstīti pētījuma teorētiskie aspekti – atdzejas teksta analīzes problēmas un metodes. Otrajā nodaļā – praktiskajā, atklātas latviešu valodas pasaules redzējuma īpatnības un K. Vērdiņa atdzejas stratēģijas. Pētījums var būt interesants filologiem un tulkotājiem , kā arī lasītājiem, kas interesējas šīs problēmas izpēti.
 
The BA paper is devoted to a comprehensive study of the poetic translation. The paper examines the translations of selected poems by I. Brodsky into the Latvian language, made by a poet and a translator K. Vērdiņš. The goal of the BA paper is to identify the features of the translations. The comparative method has been used to achieve the goal. The particular attention is paid to various transformations associated with the current issue of the untranslability of poetic texts. The BA paper consists of two parts. The first part highlights the theoretical aspects of the research, as well as problems and methods of the analysis of a poetic text. In the second part (empirical), the author identifies the features of the Latvian language picture of the world and reveals the individual strategies of the poet-translator K. Vērdiņš. The study might appeal to professionals working in the sphere of the poetic translation, as well as to all readers interested in researching the discussed issues.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51941
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV