• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Valērija Brjusova poēmas Viktora Eglīša atdzejojumā. Kultūrkonteksts un recepcija

Thumbnail
Öffnen
306-77396-Trofimovs_Julians_jt17015.pdf (588.3Kb)
Autor
Trofimovs, Jūlians
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kušnere, Sigita
Datum
2020
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Darbā tēma ir “Valērija Brjusova poēmas Viktora Eglīša atdzejojumā. Kultūrkonteksts un recepcija.” Tās sasniegšanai izvirzīts mērķis – atklāt, kādi atdzejas principi un paņēmieni izmantoti, latviskojot Valērija Brjusova (Валерий Брюсов) poēmas “Ieslēgtie” (Замкнутые, 1901) otro daļu un dzejoli “Parīze” (Париж, 1903). Pētījums balstīts tulkojuma zinātnes teorētiskajās atziņās, lai iepazītu tulkojuma metodes, ekvivalentumu un identificēt galvenos atdzejas problēmjautājumus. Tiek izmantota vēsturiski biogrāfiskā metode, lai iepazītu 20. gadsimta sākuma kultūrkontekstu – modernismu literatūrā, Valērija Brjusova un Viktora Eglīša dzīves gājumu, identificējot ietekmīgākos radošos, kā arī vēsturiskos un sociālos aspektus; salīdzinošā metode, lai atklātu Eglīša atdzejotās Brjusova lirikas principus un paņēmienus; semiotika, lai izprastu Eglīša atdzejas simbolus un izstrādātu interpretāciju par ideju Brjusova poēmā “Ieslēgtie” un dzejolī “Parīze”.
 
The theme of the paper is “Valery Bryusov’s poems translated by Viktors Eglītis. Cultural context and reception.” In order to achieve it, the proposed goal is to reveal the principles and methods of translating poems used in translating into Latvian the second part of Valery Bryusov’s verse novel “Zamknutiye” (Замкнутые, 1901) and the poem “Paris” (Париж, 1903). The conducted research is based on the theoretical findings of translational science in order to study the methods of translation, the equivalence and identify the main challenges of translating poetry. The historical-biographical method is used to familiarize us with the cultural background of the beginning of the 20th century – the modernism movement in literature, the life experiences of Valery Bryusov and Viktors Eglītis, identifying the most influential, creative, historical, and social aspects; a comparative method to find the principles and techniques of Eglitis’ translations of Bryusov’s poems; semiotics, in order to understand the symbols used in Eglitis’ translations of the poems and to develop an interpretation of the ideas found in Bryusov’s verse novel “Zamknutiye” and in the poem “Paris”.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51964
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV