• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulkošanas stratēģiju lietojums Mārjas Kangro romāna "Stikla bērns" latviskajā tulkojumā

Thumbnail
Öffnen
306-77827-Bruvere_Antra_ab16149.pdf (932.4Kb)
Autor
Brūvere, Antra
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Konninge, Reti
Datum
2020
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Bakalaura darba „Tulkošanas stratēģiju lietojums Mārjas Kangro romāna „Stikla bērns” latviskajā tulkojumā” mērķis ir analizēt romāna tulkošanas gaitā, tulkojot no igauņu valodas latviešu valodā, izmantotās tulkošanas stratēģijas un saprast, kādas stratēģijas un kāpēc ir lietotas visbiežāk. Darba teorētiskajā daļā ir sniegts pārskats par igauņu daiļliteratūras tulkošanu latviešu valodā un latviešu daiļliteratūras tulkošanu igauņu valodā. Ir apkopota teorētiskā literatūra par ekspresīvu tekstu tulkošanu, tulkošanas metodēm un tulkošanas stratēģijām. Praktiskajā daļā autore ir vaikusi atlasīto piemēru analīzi, balstoties uz Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet) un Monas Beikeres (Mona Baker) tulkošanas stratēģijām. Darba noslēgumā autore secina, ka visvairāk izmantotā stratēģija bija izlaišanas stratēģija un bieži tika izmantota arī ekvivalences stratēģija.
 
The aim of the bachelor thesis „The Usage of Translation Strategies in the Latvian Translation of the Novel „The Glass Child” by Maarja Kangro” is to analyze the used translation strategies in the novel’s translation from Estonian into Latvian and to understand, what type of strategies are used most often and why. In the theoretical part of the thesis is given an insight about Estonian literature translation into Latvian and about Latvian literature translation into Estonian. There are summarized theoretical literature about the translation of expressive texts, translation methods, and about translation strategies. In the practical part of the thesis, the author has conducted an analysis of selected examples, relaying on Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet and Mona Baker translation strategies. The author concludes, that the most used strategy was the omission strategy and often was used the equivalence strategy as well.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51969
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6216]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV