Zinātniskās valodas tulkošana un pielāgošana R. Manro populārzinātniskās literatūras darbā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions”
Автор
Stāde, Madara
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Дата
2020Metadata
Показать полную информациюАннотации
Populārzinātniskā literatūra palīdz lasītājiem iepazīt zinātni tiem interesantā un pieejamā veidā, vienlaikus nezaudējot zinātnisko precizitāti. Lai arī tulkojumā šie teksti veiktu savu funkciju, nepieciešams pētīt tajos izmantotās zinātniskās valodas tulkošanas metodes. Šis pētījums aplūko zinātniskās valodas elementus Rendela Manro populārzinātnisko rakstu krājumā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” un to tulkošanas un pielāgošanas metodes latviešu valodā. Pēc 2988 zinātniskās valodas paraugu tulkojuma tika secināts, ka terminu un sintakses atveidē visbiežāk nepieciešams izmantot tiešu tulkojumu un aizguvumus, lai precīzi atveidotu zinātniskās konstrukcijas un terminus, bet modulēšanu ieteicams izmantot labskanībai. Savukārt pielāgošanas stratēģijas nepieciešams lietot visretāk, jo vairums zinātnisko jēdzienu ir internacionāli. Popular scientific literature is an engaging and accessible way for readers to get acquainted with science whilst maintaining scientific accuracy. In order for such texts to continue to fulfil their function through translation, the translation of scientific language in popular science should be examined. This paper examines scientific language elements in Randall Munroe’s collection of popular scientific articles “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” as well as the most effective methods for translating and adapting it into Latvian. The translation of 2988 scientific language samples lead to a conclusion that terminology and syntax should mostly be translated directly or by loaning to accurately convey specific constructions and terms, but modulation should be used to improve fluency. Adaptation should be used rarely, as most scientific concepts are known cross-culturally.