Autora metaforas un autora salīdzinājuma tulkošanas stratēģijas poētiskajā tekstā: Žerāra de Nervala un Šarla Bodlēra piemērs
Автор
Čeplova, Violeta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Billere, Olga
Дата
2021Metadata
Показать полную информациюАннотации
Šis bakalaura darbs ir veltīts autoru metaforu un salīdzinājumu tulkošanas stratēģiju izpētei no franču valodas krievu valodā Žerāra de Nervala dzejoļu krājumā « Himeras » un Šarla Bodlēra « Ļaunuma puķes ». Darbs sastāv no teorijas izklāsta, kurā iekļauti poētiskās tulkošanas, metaforas, salīdzinājuma un tulkošanas kvalitātes jēdzieni, pārskats par autoru metaforu un salīdzinājumu tulkošanas stratēģijām un salīdzinoša analīze par izmantotajām tulkošanas stratēģijām Žerāra de Nervala un Šarla Bodlēra poētiskajos tekstos. Praktiskās daļas rezultāti liecina, ka pietuvināšana oriģinālam un burtiskā tulkošana ir tās stratēģijas, kas piedāvā labu tulkošanas kvalitāti, ar kuras palīdzību vispilnīgākajā un uzticīgākajā veidā tiek nodota oriģināla nozīme. The present Bachelor thesis studies translation strategies of author metaphors and comparisons from French to Russian in the collection of poems by Gerard de Nerval «The Chimeras» and by Charles Baudelaire «The Flowers of Evil». The research presents a theoretic synthesis of the concept of poetic translation, metaphor, comparison and translation quality, a summary of translation strategies of author metaphors and comparisons and a comparative analysis of the strategies that are used in the translations of the collections of poems by Gerard de Nerval and Charles Baudelaire. The results of the practical analysis show that the strategy of approximation to the original and literal translation are the strategies that offer a good translation quality which succeeds in conveying the meaning in the most complete and faithful way to the original.