Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse
Автор
Blažēvica, Lelde
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Дата
2021Metadata
Показать полную информациюАннотации
Maģistra darba „Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse” mērķis ir analizēt, izdarīt secinājumus par Latvijas tulkošanas biroju praksi attiecībā uz mašīntulkošanas (MT) risinājumiem un pēcrediģēšanu un sagatavot ieteikumus tās uzlabošanai. Darbā analizēti informācijas avoti par MT, ievākta informācija par ārvalstu un Latvijas tulkošanas birojiem un veikta Latvijas tulkošanas biroju aptauja ar anonīmas anketas palīdzību, lai noskaidrotu, kādas tendences novērojamas Latvijā reģistrētu tulkošanas pakalpojumu biroju praksē attiecībā uz MT risinājumiem un pēcrediģēšanu. Pētījumā tika noskaidrots, ka lielākā daļa respondentu ir ieinteresēti izmantot MT, taču uzņēmumi, kuros šīs tehnoloģijas vēl neizmanto, norāda, ka trūkst pietiekama klientu pieprasījuma. Liela nozīme ir arī globālajām tendencēm. The aim of the master’s thesis “Machine translation solutions and post-editing: practices implemented by Latvian translation agencies” is to analyse, draw conclusions on machine translation (MT) solutions and post-editing practices implemented by Latvian translation agencies and offer suggestions for the improvement thereof. In this thesis, information sources on MT is analysed, data on foreign and local translation agencies is collected, and surveying of Latvian translation agencies is performed via an anonymous questionnaire to identify the trends of Latvian translation service companies regarding MT solutions and post-editing. The study found that most respondents are interested in using MT, but companies which do not use these technologies yet indicate a lack of sufficient customer demand. Global trends also play a key role in this.