• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Bezrecepšu zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze

Thumbnail
Открыть
306-84006-Lace_Laine_ll19113.pdf (737.6Kb)
Автор
Lāce, Laine
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Дата
2021
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Zāles tiek gan eksportētas, gan importētas, tāpēc ir liels pieprasījums pēc zāļu lietošanas instrukciju tulkojumiem, jo instrukcijai ir jābūt tās valsts valodā, kurā konkrētās zāles tiek tirgotas. Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt zāļu lietošanas instrukciju tulkošanas stratēģijas un identificēt problēmas ar kurām tulkotājs var saskarties tulkošanas procesā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir aplūkojusi tulkošanas teoriju, speciālā lietojuma valodu un tās īpatnības, īpašu uzmanību pievēršot medicīniskajiem tekstiem. Šī darba pētījuma daļā tika veikta zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze, izceļot izmantotās stratēģijas un problemātiskās vietās, kā arī tika formulēti daži ieteikumi zāļu lietošanas instrukciju tulkošanai. Tika secināts, ka plašāk izmantotās stratēģijas zāļu lietošanas instrukciju tulkošanā ir burtisks tulkojums un ekvivalence. Galvenās problēmas tulkošanas procesā saistītas ar terminoloģiju, sarežģītu vārdu lietojumu avottekstā un avotvalodas lielo ietekmi uz tulkojumiem.
 
As medicines are both exported and imported, there is a great demand for translations of the patient information leaflets, as the instructions must be in the language of the country where the medicinal product is marketed. The aim of this Master’s thesis is to study the translation strategies of the package leaflets and to identify the problems the translator may encounter in the translation process. In order to achieve this goal, the author has looked at the translation theory, Language for Specific Purposes and its specific features, paying particular attention to medical texts. In the practical part of the research, an analysis of the translations of the patient information leaflets was carried out, highlighting the used strategies and the problem areas, as well as some recommendations for translation of the package leaflets. It was concluded that the most widely used strategies for translating the patient information leaflets are literal translation and equivalence. The main problems in the translation process are related to terminology, the use of complex words in the source text and the influence of source language on translations.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56179
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV