Metaforu tulkošana Eiropas Savienības Parlamenta debatēs
Loading...
Date
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Latvijas Universitāte
Language
lav
Abstract
Darbā identificētas metaforas Eiropas Savienības Parlamenta debašu runās ar mērķi analizēt izmantoto metaforu tulkošanas stratēģijas sinhronajā tulkojumā latviešu valodā, ņemot vērā metaforas veidu. Pirmajās divās nodaļās veikta zinātniskās literatūras izpēte saistībā ar tulkošanas un metaforas konceptu, sinhronās tulkošanas aspektiem, apskatīts metaforu iedalījums un tulkošanas stratēģijas. Trešajā nodaļā tiek analizētas parlamenta debatēs izmantotās metaforu tulkošanas stratēģijas. Tiek secināts, ka metaforas rada grūtības tulkiem, pārsvarā tulkotas izmantojot pārfrāzēšanu, nevis ekvivalentu metaforu, visbiežāk izmantotas leksiskas metaforas.
The aim is to identify metaphors in the speeches of the European Parliamentary debates and to analyze the translation strategy used in simultaneous translation into Latvian, considering the type of metaphor. First two chapters provide overview of the concept of translation and metaphor, aspects of simultaneous translation, classification and translation strategies of metaphors. The third chapter analyzes strategies used. It is concluded that metaphors cause difficulties for translators and are mostly translated by paraphrasing instead of an equivalent, the most used type of metaphor is lexical.
The aim is to identify metaphors in the speeches of the European Parliamentary debates and to analyze the translation strategy used in simultaneous translation into Latvian, considering the type of metaphor. First two chapters provide overview of the concept of translation and metaphor, aspects of simultaneous translation, classification and translation strategies of metaphors. The third chapter analyzes strategies used. It is concluded that metaphors cause difficulties for translators and are mostly translated by paraphrasing instead of an equivalent, the most used type of metaphor is lexical.