A. Sapkovska romānu cikla "Raganis" personāžu runas stilistisko īpatnību pārneses stratēģijas tulkojumā krievu valodā.
Loading...
Date
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Latvijas Universitāte
Language
lav
Abstract
Bakalaura darbs veltīts A. Sapkovska romānu cikla “Raganis” personāžu runas īpatnību pārneses stratēģiju tulkojumā krievu valodā. Darbā aplūkota personāžu runa oriģinālvalodā (poļu valodā) un tulkojuma valodā (krievu valodā). Autors analizē personāžu runu un pēta jautājumu par iespējamiem veidiem, kā runas stilistiskās īpatnības nodot krievu valodā. Veiktās analīzes rezultātā autors nosaka personāžu runas stilistisko īpatnību pārneses stratēģijas.
Bachelor's work is devoted to identifying strategies for conveying the stylistic features of the characters’ speech in the Russian translation of a. Sapkovsky’s cycle of novels “The Witcher”. The work examines the speech of the characters in the original language (Polish) and the language of translation (Russian). The author analyses the speech of the characters and explores the issue of possible ways of conveying stylistic features of speech into Russian. As a result of the analysis the author determines the strategies for conveying stylistic features of the characters' speech.
Bachelor's work is devoted to identifying strategies for conveying the stylistic features of the characters’ speech in the Russian translation of a. Sapkovsky’s cycle of novels “The Witcher”. The work examines the speech of the characters in the original language (Polish) and the language of translation (Russian). The author analyses the speech of the characters and explores the issue of possible ways of conveying stylistic features of speech into Russian. As a result of the analysis the author determines the strategies for conveying stylistic features of the characters' speech.